Шарлотта Мью Зов

Дата: 28-11-2008 | 08:14:00


Шарлотта Мью Зов
(С   английского).

Нам со скамьи у камелька,
где мы, дремля, поддерживаем пламя
и шевелим золу с углями,
не видно, вёдро или льёт
там, выше серого дымка
от нашего живого огонька.
Но в ночь раздался зов.
И снег нам в окна бьёт.
И, как от ветерка,
взметнулись пряди у виска.
И нас ожгло, когда под самый кров
взметнулась тень из давних снов.
Кто, ангел или чёрный дух взвился над нами ?
Следы заметены снегами.
Но вот у входа он и там цепочку рвёт.
Открылась настежь дверь –
и не закрыть нам вход.
Да и тепла нам не сберечь теперь.
Угасло пламя.
А как темно снаружи !
Ещё страшней да хуже.
Безвестность, и сомнения, и стужа.
Не знаем сами,
кто пришёл за нами
и кто найдёт наш след, засыпанный снегами.

Charlotte Mew The Call

From our low seat beside the fire
Where we have dozed and dreamed and watched the glow
Or raked the ashes, stopping so
We scarcely saw the sun or rain
Above, or looked much higher
Than this same quiet red or burned-out fire.
To-night we heard a call,
A rattle on the window-pane,
A voice on the sharp air,
And felt a breath stirring our hair,
A flame within us: Something swift and tall
Swept in and out and that was all.
Was it a bright or a dark angel? Who can know?
It left no mark upon the snow,
But suddenly it snapped the chain
Unbarred, flung wide the door
Which will not shut again;
And so we cannot sit here any more.
We must arise and go:
The world is cold without
And dark and hedged about
With mystery and enmity and doubt,
But we must go
Though yet we do not know
Who called, or what marks we shall leave upon the snow.
1912




Владимир Корман, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 66196 от 28.11.2008

0 | 1 | 3419 | 23.04.2024. 18:08:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир,

В целом, по-моему, неплохо. Рифма и ритм, вроде, соблюдены. Но что касается смысла я бы обратил внимание вот на эти строчки:

- там, выше чёрного дымка
Черный дым – это когда чадит. Не лучше ли ”легкого (серого) дымка”?

- В окне, сквозь переплёт,
вдруг крик издалека.

Две строчки не связаны. В окне крик издалека? Одно из двух: или крик в окне или издалека. Сквозь переплёт? Т.е. сквозь раму?
Кроме того, КРИК повторяет ЗОВ.

- И прядь вспорхнула у виска.

Как-то немотивированно. От чего вспорхнула? От дуновения? От ветерка? От крика издалека?

- Поверх голов
метнулся дух - и был таков.

Не дух метнулся, а нечто. Они не знали ЧТО. Поэтому и вопрос: Что это, ангел света или тьмы? ”И был таков” звучит как-то по басенному (и была лисица такова…). ”Черный бес”? Лучше наверно просто ”бес”, ибо белых бесов не бывает. Да и, вообще, слово БЕС, кмк, здесь не к месту.

- Следов не видно над снегами.
Почему над снегами? По воздуху что ли? Надо: на снегу.

- Но вот он вновь, и вдруг цепочку рвёт.
Т.е. он исчез (и был таков), а теперь появился вновь? И вдруг крик, и вдруг цепочку рвет? От одного ВДРУГ можно наверно избавиться.

- Открылась настежь дверь –
и к нам открытый вход.

Почему к нам вход? Может, от нас? Достаточно, что дверь открыта, а уточнять куда (к нам или от нас) ни к чему. Открыта, скорей, для выхода, а не входа. Они и ушли по снегу.

- В тепле уж нам не усидеть теперь.
В тепле не усидеть? Почему? Разве слишком жарко? Наверно правильно: в тепле нам не сидеть.

- и кто найдёт наш след, засыпанный снегами.
В оригинале: какие мы следы оставим на снегу. И это важно. Ибо метафора (какой мы след оставим в жизни).

Надеюсь и вы не откажете мне в своих замечаниях к моему переводу.

С БУ
ВС