Ли Цин-чжао (2) На мелодию «Словно во сне»

Дата: 17-11-2008 | 22:37:36


"Жумэнлин"


Весь вечер накрапывал дождь,
Порывистый ветер шумел…

Глубокий мой утренний сон -
Вчерашний не выветрил хмель.

И мучил вопрос,
Когда сдвинул занавес ты,

Спросила про сливу мэй:
- Осыпались за ночь цветы?

Скажи, да иль нет?
Скажи, да иль нет?

Ответил: - Да! в пышной листве,
Последний, - так светится цвет.


оригинал

очень трудно оценить перевод, если не имеешь выхода на оригинал.
Попробую прочитать просто как русское стихотворение.
первые четыре строки по звучанию совершенно хороши. Но есть смысловой вопрос. "Вчерашний не выветрил хмель". Ведь это женщина, она была пьяна вечером, так надо понимать? Или что-то другое имеется виду? Здесь важна смысловая определенность.
"И мучил вопрос" - в русском стихе меня бы насторожило слово "мучил", не пережим ли это?
"Когда сдвинул занавес ты" - по звучаю это строка уступает начальным строкам стихотворения. Дыхание спирается. Нельзя ли поискать како-то более музыкальный вариант с тем же смыслом?
Дальше все хорошо до строк: "в пышной листве,
Последний, - так светится цвет". Не нравится слово "пышный" и не нравится последняя строка - плохо звучит; в какой листве последний светит цветок? или горит? не Вам объяснять,как важна точность в последней строке.
Мне очень понравилось это стихотворение. Не знаю, прав ли я в своих замечаниях. Но, если прав, мне кажется, его можно довести до совершенства.
Ваш ГК