Бо Цзюй-и Ночной Снег

Дата: 10-11-2008 | 23:47:38


Внезапно проснулся,
постель моя холодна,
Смотрю, удивлён,
светлеет проём окна.
Глубокая ночь.
Похоже, прошёл снегопад,
Ветви бамбука,
слышно, - ломаясь, трещат.

оригинал



Алёна, - хрустят? Чем хрустят? Хворостом или суставами? По-моему, не очень точно.

По-моему, очень хорошо, Алена.
Из "вкусовщин" - убрал бы "так" из второй строки и поставил бы тире в последней после "слышно" :)

С уважением,
Никита

Оценивать перевод можно только зная язык. Как можно писать, "очень хорошо", если не знаешь китайского? Что хорошо? Стих русский хороший. Да милый стишок. Но оценить перевод может только Леонов, который китайский знает. остальные смотрят в английский подстрочник (как и сам "переводчик"). Но это не оценка перевода. :))
Рифмовать с подстрочника в стиле, выработанном советскими переводчиками китайской поэзии - это не собственное понимание стихотворения, его нюансов. Потому хвалите не перевод - а стих Алёны. Бо-Цзюй-и здесь не при чём :)

Алена, хвалю Ваш стих - действительно, очень красивый и очень веющий Китаем.
А есть ли жизнь на Марсе, нет ли жизни на Марсе - это науке неизвестно. Думаю, что это утверждение можно в равной мере отнести и к вопросу перевода по подстрочнику с неизвестного языка. :)
Самой мне раз пришлось перевести по подстрочнику с неизвестного мне венгерского. Он (подстрочник) был сопровожден интонационной схемой и схему рифмовки я, помнится, изучила. Важно, чтобы подстрочник был сделан человеком понимающим :)

"Смотрю, удивлён" - не очень перечисление на мой взгляд, какое-то оно описательное, а судя по тексту эмоцию должно передавать, может "удивлённо"...но тогда проём окна начинает выпирать.
"Ветви бамбука" - я не присматривался конечно, но мне всегда казалось, что у бамбука нет ветвей.
"слышно, - ломаясь, трещат" - плохая, не могу сказать почему, но как-то не говорят так.
С уважением till