В.Стус. Це просто втома. Втома і смертельна


Устал ты просто. Смертная усталость.
И волосы твои на голове
торчком стоят. Но пережди – минует,
ты только папироску закури
и жди, что в сердце буря отбушует,
и может, не добьет тебя добро
претяжкое, как крест гранитный. Выжди,
на стойкость человечью положись.
Набиты снами ночи, как мешки
с зерном в амбаре, много их собралось.
Людское горе – то двуликий Янус,
и слезы сердца – только желобки
для радости иль для беды – неважно.
Встань. Лагерную койку застели
и по календарю сочти надежду,
а то – за книгу скучную возьмись.
Он от тебя не так далек, твой Гёте,
лишь недоступен. Снова ждать учись,
ведь люди будут ждать и после нас,
а вслед за ними будут ждать и боги:
замолкла ли уже навек земля.
Так и кури – одну, вторую, третью,
потянет – и четвертую спали.
Несчастье это не приблизит смерти,
и ты не смерть, а жизнь боготвори!



Оригинал

Це просто втома. Втома і смертельна.
Це просто стало сторч на голові
тобі волосся. Пережди — минеться,
от тільки-но цигарку закури
і жди, що в серці буря відвирує,
і може, не доб’є тебе добро
важуче, як камінний хрест. Сподійся
на людську нездоланність. От і вже.
Набиті снами ночі, як мішки
призбираного збіжжя у коморі.
Дволикий Янус — кожне людське горе
і сльози серця — ніби лотоки
чи радості ачи біди — байдуже.
Устань. Тюремне ліжко застели
і за календарем надію виваж
чи сядь за книгу — довгу і нудну.
На віддалі, близькій од тебе, Гете,
лиш — недосяжний. Ждати перевчайсь,
бо люди ждатимуть і після нас,
а після люду ждатимуть богове,
чи вимовкла навіки-вік земля.
Отож, цигарку першу закури
і другу, третю запали, четверту.
Бо ця біда тобі не дасть і вмерти,
і все ж — життя, не смерть боготвори!


























Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 65620 от 04.11.2008

0 | 0 | 2824 | 28.03.2024. 20:39:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.