Полюбил тебя я... Константы Ильдефонс Галчинский

Дата: 03-11-2008 | 14:47:22

Полюбил тебя я ночью светлой,
ночью шалой, бесконечной.
Я вздохнул и ты вздохнула ответно,
лампой вспыхнул свет сердечный.

Полюбил тебя я и босую,
и в короне, и днем, и ночью синей.

Если спросишь ты меня, целуя:
Что же, милый, полюбил так сильно?
Я отвечу: спроси у ветра в чаще,
отчего он с высоты налетает -

все-то ищет, покоя не знает,
красных ягод, что нет ему слаще.


***
Коnstаnty Ildеfons Gаlczynsky

Роkоchаlеm ciеbie w noc blеkitnа,
w nос grаjаса, w nос bеzkrеsnа.
Jаk od lаmр, оd sеrc bуlо widno,
gdys wеstchnеlа, kiеdym wеstchnаl.

Роkосhаlеm сiеbiе i boso,
i w koroniе, i o swiсiе, i noса.

Jеsli tеdу kiеdуs mi powiеsz:
Ро cos, mily, tаk bаrdzo роkосhаl?
Роwiеm: Spytаj siе wiаtrа w dаbrowiе,
czеmu nаglе uраdniе z wysokа

i obleci саlа dаbrаwе,
szukа, szukа: gdziе jаgоdy glogоwе?

Ирис!
Сомневаюсь, что ягоды боярышника такие уж сладкие. Впрочем, не берусь судить о вкусах…ветра (в чаще?).
А.К.

поскольку наши горе-критики не умеют и\или не хотят замечать хорошего, выискивая в переводе даже не недостатки, а двусмысленные места, чтобы потом из блохи раздуть собственные щёки; попробуем разобраться:
во-первых, формальные признаки перевода:
насколько я могу судить, силлабика оригинала передана, если не один в один, то близко. другое дело, что есть традиция, да? перевода классического силлабического польского стиха - ритмическим русским. но коли автор перевода выбрал ритмическое соответствие, почему нет?
рифмы в оригинале - женские, современные, - не точные, но богатые.
в переводе - соответственно.
схема рифмовки в оригинале - чередующаяся: перекрёстная и смежная.
в переводе - только перекрёстная. минус? да.
что касается смысла:
общая идея оригинала - передана? передана.
стилистически перевод выдержан.
эмоциональность - сохранена.
длина контекста - построчная. то есть точность - практически буквальная.
именно из-за буквальности несколько неловко, на мой взгляд, выглядят строчки про лампы, но это легко поправить, буде такое желание.

Ирина, Илана Вам намекала на буковку, пропущенную в оригинале в слове Роkосаlеm.
что касается разборок, думаю пользы от них нет, ни переводчику, ни рубрике. критиканские разборы отнюдь не заставляют нас работать, Илана, поскольку дельных замечаний в них - кот наплакал. напротив, везде влезая со своим всем противным мнением, которое интересует только людей ищущих чего-нибудь поскандальнее, это (влезание) только отвращает людей от написания комментариев, зная, что вот сейчас непременно явится вездесущий Ситницкий, и облает.
%.))...

Тема: /works/65597 (Ирис Виртуалис)

Автор: Сергей Шоргин

Дата: 07-11-2008 | 10:41:58