Гимн XI. Красота

Гимн XI.

КРАСОТА

Для юной леди

Не дай мне, Господи, молю,
    Кичиться красотою —
В тебе я красоту хвалю,
    Любуюсь я тобою;

Молю, чтоб на мои черты
    Лукавый не польстился,
Хвалю — меня отметил Ты,
    Мне светочем явился!

В сравненьи с девичьей красой
    Мир в сотни раз прелестней — [10]
Не может светлячок простой
    Сиять звездой небесной.

Явись, молю я вновь и вновь,
    И влей, о Благодетель,
Мне в разум чистую любовь
    И в сердце — добродетель;

Так я дарю любовь свою
    Вьюнкам и розам тоже,
И лепту нищему даю
    Тебе во славу, Боже. [20]

(16 октября 2008, Лондон)

Примечание:

* Буквально: «Для девицы»

HYMN XI.

BEAUTY.

For a Damsel.

Christ, keep me from the self-survey
    Of beauties all thine own;
If there is beauty, let me pray
    And praise the Lord alone.

Pray — that I may the fiend withstand,
    Where'er his serpents be;
Praise — that the Lord's almighty hand
    Is manifest in me.

It is not so — my features are
    Much meaner than the rest; [10]
A glow-worm cannot be a star,
    And I am plain at best.

Then come, my love, thy grace impart,
    Great Saviour of mankind;
O come, and purify my heart,
    And beautify my mind.

Then will I thy carnations nurse,
    And cherish every rose;
And empty to the poor my purse,
    Till grace to glory grows. [20]

1771




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 65223 от 17.10.2008

0 | 3 | 2255 | 25.04.2024. 19:10:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


"Так на цветы я влагу лью"...
И говорю мусье: "Адью!"

:)

ГОСПОДА! если кто понимает в английском, рассудите нас! Здесь оригинал, перевод и два РАЗНЫХ подстрочника. Кто из нас больше прав или неправ?

Впрочем, боюсь, что ответом на этот вопиющий глас будет молчание...

:)))) Ваш Дима

Дмитрий, по моему разумению, в интересующей Вас строфе девушка станет ухаживать за божьими цветами и раздавать деньги беднякам, покуда милость Господа (красота физическая и духовная, которой он наделил и наделит ее) не обратится для нее блаженством.

С Вашего позволения не стану разбирать подстрочники (Ваш прочел, а АСовские я без стакана шнапса все равно не разберу :)– просто дам свой Вариант, как я понимаю оригинал. Пригодится, буду рад; нет – толкование дело переводчика, как известно:

Боже, не дай задуматься о цене
Прекрасных черт, доставшихся мне от тебя;
Если есть во мне прекрасное; дозволь просто молиться
И славить Господа единого.

Молиться – о том, чтобы устоять перед дьяволом,
Где бы ни встретились мне его змеи-искусители;
А славить – за то, что всемогущая десница Господня
Явила во мне свою чудесную власть.

Но нет – красота моя слишком ничтожна
По сравнению со всем остальным;
Жалкому светлячку не стать звездою,
А я, в лучшем случае – обыкновенная.

Так приди, возлюбленный Боже, яви свою милость,
Великий спаситель рода человеческого,
Приди и очисти мне сердце
И сделай прекрасным мой разум.

Тогда я буду холить твои гвоздики,
И ухаживать за твоими розами;
И стану отдавать бедным все, что есть в моем кошельке,
Покуда милость твоя не обратится для меня блаженством.


С уважением,
Никита