Артур О Шонесси В беседке; Фрагмент

Дата: 09-10-2008 | 07:17:51

Артур О’Шонесси В беседке
(С  английского).

Тропа от дома шла к беседке.
Вы в нём - ревнивы и суровы,
я – вечно будто в кандалах,
привык, терпел, но вот в сердцах
разнял жасминовые ветки...
Любовь сняла с меня оковы –
стремглав. И я отбросил страх.
И мне уж нет пути другого.

Теперь, мучительница сердца,
подите, власть свою проверьте !
В тот дивный уголок сманя,
Любовь похитила меня.
Сквозь ветви вы могли б всмотреться,
как взмыл я в новой круговерти.
Мне без Любви не жить и дня.
Вы ж стали воплощеньем Смерти...

Пока та Смерть ползёт по саду,
Любовь крепит завоеванье,
прибрав меня – и грудь, и рот,
и пару рук и мысли ход,
Ночами Смерть пасёт досаду,
а мы – в беседке на свиданье,
где всё ликует и цветёт.
И Смерть – за дверью, как в изгнанье.


Arthur O’Shaughnessy In a Bower

1: A PATH led hither from the house
2: Where I have left your doubt and pain,
3: O fettered days of all my past;
4: I lingered long, but came at last;
5: One lifting up of fragrant boughs,
6: Then love was here and broke my chain
7: With eager hands: the die is cast,
8: No path leads back again.

9: Henceforth, cold tyrant of my heart,
10: You rule no longer pulse or breath;
11: Love, with rich words and kisses hot,
12: Has told me truth in this charmed spot;
13: And, though your hand this hour should part
14: The leaves, I have no thought, but saith
15: My life is Love's: I fear you not,
16: Now you are only Death.

17: And Death creeps up the garden walks;
18: But Love hastes, winning more and more:
19: My hands, my mouth are his, my hair,
20: My breast, as all my first thoughts were;
21: Across the moonlit sward Death stalks;
22: But Love upon this flower-strewn floor
23: Hath made me wholly his: ah, there!
24: Death stands outside the door.

From “Songs of a Worker”, 1881.

Артур О’Шонесси Фрагмент
(С  английского)

...Пусть кто-то от инфаркта не умрёт
и сможет от склероза излечиться.
Любая хворь – обычный эпизод.
Из книги жизни вырвут те страницы.
Но хоть не читан, а не стёрт отчёт
о сумасшедствии его и драме,
когда, сбежав от истой красоты,
был втянут приворотными речами
в тоскливый брак без страсти и мечты,
где заживо заеден был червями...

Arthur O’Shaughnessy A Fragment

1: MAN shall not die. The darkness in his brain,
2: The canker at his heart, the ill of ages,
3: Shall pass and leave him as a worn-out pain.
4: Life from her books shall tear a thousand pages,
5: And like an unread record shall remain.
6: The history of his madness, when he fled
7: Beauty, the soul's bride, set before his gaze,
8: And followed necromantic ties to wed,
9: Death, with a lingering spousal all his days,
10: Gnawed on by worms as though already dead.

From “Songs of a Worker”, 1881.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 65048 от 09.10.2008

0 | 0 | 2611 | 28.03.2024. 19:37:07

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.