Ш. Бодлер. Фонтан

Дата: 21-09-2008 | 01:38:20

Бедняжка, как устала ты,
Вкусив земной любви экстаз,
Полна стыда и чистоты,
Не открывай прелестных глаз!
Внизу в саду фонтан поёт,
Лепечет страстно в тишине,
Он день и ночь журчит, он льёт
Любви томленье в сердце мне.

    В нём Аполлон
       Свой свет вознёс,
    Ввысь устремлён
       Сноп ярких грёз,
    Ниц льётся он
       Потоком слёз.

И с брызгами твоя душа
Пусть вся в фонтан страстей взлетит,
И сладострастья, чуть дыша,
Огонь ещё раз ощутит.
Изнемогая, пусть она
Затем с потоком упадёт,
И с грустной тайною до дна –
До сердца моего дойдёт.

    В нём Аполлон
       Свой свет вознёс,
    Ввысь устремлён
       Сноп ярких грёз,
    Ниц льётся он
       Потоком слёз.

О, как в ночи прекрасна ты,
Так сладко на груди твоей
Внимать рыданиям воды,
Шуршанью, шёпоту ветвей!
Фонтан журчит, встаёт луна,
Блаженно спит ночная даль –
В моей любви отражена
Природы тихая печаль.

    В нём Аполлон
       Свой свет вознёс,
    Ввысь устремлён
       Сноп ярких грёз,
    Ниц льётся он
       Потоком слёз.


 Charles Baudelaire. Le jet d'eau

Tes beaux yeux sont las, pauvre amante !
Reste longtemps, sans les rouvrir,
Dans cette pose nonchalante
Où t’a surprise le plaisir.
Dans la cour le jet d’eau qui jase
Et ne se tait ni nuit ni jour,
Entretient doucement l’extase
Où ce soir m’a plongé l’amour.

    La gerbe épanouie
       En mille fleurs,
    Où Phoebé réjouie
       Met ses couleurs,
    Tombe comme une pluie
       De larges pleurs.

Ainsi ton âme qu’incendie
L’éclair brûlant des voluptés
S’élance, rapide et hardie,
Vers les vastes cieux enchantés.
Puis, elle s’épanche, mourante,
En un flot de triste langueur,
Qui par une invisible pente
Descend jusqu’au fond de mon coeur.

    La gerbe épanouie
       En mille fleurs,
    Où Phoebé réjouie
       Met ses couleurs,
    Tombe comme une pluie
       De larges pleurs.

Ô toi, que la nuit rend si belle,
Qu’il m’est doux, penché vers tes seins,
D’écouter la plainte éternelle
Qui sanglote dans les bassins !
Lune, eau sonore, nuit bénie,
Arbres qui frissonnez autour,
Votre pure mélancolie
Est le miroir de mon amour.

    La gerbe épanouie
       En mille fleurs,
    Où Phoebé réjouie
       Met ses couleurs,
    Tombe comme une pluie
       De larges pleurs.
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 64645 от 21.09.2008

0 | 1 | 2146 | 25.04.2024. 01:37:38

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Ш. Бодлер. Фонтан Р. Митин

Автор Владимир Корман

Дата: 21-09-2008 | 05:01:39

Р.Митину
Отличное стихотворение и очень интересный перевод, но захотелось,
для развлечения критикам и комментаторам привести тут же и мой
старый перевод этого "Фонтана"

ФОНТАН

Твои глаза утомлены, мой друг!
Не просыпайся же стремглав.
Продли целительные сны,
замену пламенных забав.
Фонтан средь ночи так журчал.
Он без конца бормочет всласть,
питая исподволь накал,
в котором выплеснулась страсть.

Фонтан рассыпался снопом
из тысяч роз.
Цветистым Фебовым огнём
себя вознёс,
и возвращается потом
дождями слёз.

Желаньем схваченная вмиг,
моя кипучая краса,
как неистраченный родник,
взмываешь ты под небеса!
А там неведомый рычаг
тебя на землю обернёт.
И страсть мою, не знаю как,
одолевает тот же гнёт.

Фонтан рассыпался снопом
из тысяч роз.
Цветистым Фебовым огнём
себя вознёс
и возвращается потом
дождями слёз.

Ты хороша в вечерний час,
и сладко мне обнять твой стан,
сидеть и слушать, как струясь
рыдает трепетный фонтан.
Луна, журчание и ночь,
дрожанье листьев и ветвей.
Ты в меланхолии - точь-в-точь -
зеркальный свет души моей.

Фонтан рассыпался снопом
из тысяч роз.
Цветистым Фебовым огнём
себя вознёс
и возвращается потом
дождями слёз.

ВК