Артур О Шонесси Погибший цвет и другое

Дата: 20-09-2008 | 18:13:18

Артур О’Шонесси Погибший цвет
(С  английского).

Работник, честный и упорный,
всю жизнь корпел, в труде угас.
А мир живёт. Вокруг бедняги
стояли братья-работяги.
Был в холст обёрнут. В час прискорбный
по нём вздохнули, и не раз.

Воитель, року непокорный,
погиб, сражаясь на войне.
Он - в окровавленной броне.
Растоптан – не было удачи.
Вот стяг его – от крови чёрный.
Вот женщина горюет , плача.

И был певец на белом свете,
слагатель животворных слов.
Устал - почил. Трава и ветер
впитали песенную лаву.
Его запомнит даль веков,
хоть под землёй не слышно славы.

Лишь только женщины, страдая,
хранят любовь как благодать
Почившие - поближе к Раю.
Увы ! А что ж ещё сказать ?
Среди людей их больше нет,
но это был наш лучший цвет.


Arthur O’Shaughnessy Fallen Flowers

1: ONE of the workers of the world
2: Living toiled, and toiling died;
3: But others worked and the world went on,
4: And was not changed when he was gone,
5: A strong arm stricken, a wide sail furled;
6: And only a few men sighed.
7: One of the heroes of the world
8: Fought to conquer, then fought to fail,
9: And fell down slain in his blood-stained mail,
10: And over his form they stept;
11: His cause was lost and his banner furled;
12: And only a woman wept.
13: One of the singers among mankind
14: Sang healing songs from an o'erwrought heart;
15: But ere men listened, the grass and wind
16: Were wasting the rest unsung like a wave;
17: And now of his fame that will ne'er depart
18: He has never heard in his grave.
19: One of the women who only love,
20: Loved and grieved and faded away—
21: Ah me! are these gone to the God above,
22: What more of each can I say?
23: They are human flowers that flower and fall,
24: This is the song and the end of them all.

From “Songs of a Worker”, 1881.

Артур О’Шонесси У её могилы.
(С  английского).

Давно я не был у твоей могилы
и снова перед ней.
Что снилось ? Как душа переносила,
когда печёт и дни дождей ?
Нет ! Здесь покой, и радуешься ты.
А как живут твои цветы ?
На розе есть бутон, и он не мне ли
протянут, свеж и ал,
как детский кулачок из колыбели ?
Презент так мил, хоть мал.
(он просится в бокал).
Нарву сейчас стеблей герани тут же сбоку
Воткну два-три неподалёку.
Хочу, чтобы на месте этом
благоухал твой тихий сад,
без сорняков, а полный нежным цветом,
и вот вношу мой вклад.
Выщипываю вон, где высевают рожь
весь ханжеский дурман и ложь.
Как ни ужасно, честный тяжкий труд
встречается со злобностью безмерной,
не с благодарностью. И пользу принесут
лишь земли, где покончено со скверной.
Но я-то знаю место, где никак
вовек не вырастет сорняк.

Arthur O’Shaughnessy At her Grave

1: I HAVE stayed too long from your grave, it seems,
2: Now I come back again.
3: Love, have you stirred down there in your dreams
4: Through the sunny days or the rain?
5: Ah no! the same peace; you are happy so;
6: And your flowers, how do they grow?
7: Your rose has a bud: is it meant for me?
8: Ah, little red gift put up
9: So silently, like a child's present, you see
10: Lying beside your cup!
11: And geranium leaves—I will take, if I may,
12: Two or three to carry away.
13: I went not far. In yon world of ours
14: Grow ugly weeds. With my heart,
15: Thinking of you and your garden of flowers
16: I went to do my part,
17: Plucking up where they poison the human wheat
18: The weeds of cant and deceit.
19: 'Tis a hideous thing I have seen, and the toil
20: Begets few thanks, much hate;
21: And the new crop only will find the soil
22: Less foul, for the old 'tis too late.
23: I come back to the only spot I know
24: Where a weed will never grow.

From “Songs of a Worker”, 1881.

Артур О’Шонесси Цветы на могиле
(С  английского).

Любовь ! Я посеял цветы
без счёта тебе на могилу.
Анютины глазки густы.
Фиалки полны красоты
и лилии смотрятся мило.
Вьюнки, заползая на камень,
целуют твой вензель губами.

В груди моей - тоже цветник.
Он сеян тобой - мне в подарок.
В нём память - как вечный родник.
Цвет верности там не поник,
а крепок, прекрасен и ярок.
Там воля для роста Надежде
на встречу светлее, чем прежде.


Arthur O’Shaughnessy Growing on a Grave

1: Love, on your grave in the ground
2: Sweet flowers I planted are growing;
3: Lilies and violets abound,
4: Pansies border it round,
5: And cowslips, all of my sowing;
6: A creeper is trying to cover
7: Your name with a kiss like a lover.
8: Dear, on your grave, in my heart,
9: Grow flowers you planted when living,
10: Memories that cannot depart,
11: Faith in life's holier part,
12: Love, all of your giving;
13: And Hope, climbing higher, is surer
14: To reach you as life grows purer.

From “Songs of a Worker”, 1881.

Хороший стих!

С БУ
АЛ

Владимир!
Мне понравилось. Несколько ремарок, если позволите:
показалось, что "люд проворный" - лишнее. У автора "few men".
Мне кажется, что "the world went on,
And was not changed when he was gone," - нужно было оставить. Это ключевая мысль стиха.

Желаю успехов!

НКорди