Артур О Шонесси В ожидании письма и другое

Дата: 17-09-2008 | 06:15:40

Артур О’Шонесси В ожидании письма
(С   английского)

Ах, роза ! Июньский цветок !
Прильни ж, прилетев издалёка.
Я думал, в осенний денёк
подруга вернёт стебелёк –
а ты возвратилась до срока.

Ты жалась у сердца её,
а сердце ко мне охладело.
Там было тебе не житьё.
Ты сохла, как сердце моё.
Как скажут - похожее дело !

Но, может быть, вскроется ложь.
Надежда ещё не почила,
и небо закрылось не сплошь.
Ты, роза, опять расцветёшь,
не то вам обеим - могила.


Arthur O’Shaughnessy Between two Posts

Stay with me, relic of the rose
I gave her in love and June ;
I knew she must send you back, I suppose,
Some Autumn day, but the day she chose
Seems many a day too soon.

Silken-coffined you lay in her breast,
And felt her heart grow cold,
And so died slowly, at least soft-prest,
Not as my heart dies now ; for the rest,
’Tis much the same when told.

A word may come, there may yet be room
To hope and hold your troth ;
Lie here at my heart and share its doom —
If life, you may yet come forth from your tomb,
If death, I have buried you both.

at it joyed, did my love, as the blithest may,
Ay, joyed in its heaven of fond belief,
In its hope, in its gossamer dream, as a leaf
In its summer that passeth away.


Артур О’Шонесси Следуя мечте
(С   английского)

Не дам мечте с рассудком спорить:
Любить, бросать, любить вдругорядь.
Пусть кто-то любит чуть побольше.
Пусть чей-то поцелуй страстней.
Пусть кто-то погорюет дольше.
Ах, были бы сердца честней !

Не важно, горяча, скромна ли,
русоволоса ли, черна ли.
Любить другую – вроде хвори,
(Любить вдругорядь – блажи вторить),
тем более на склоне дней.
Не дам мечте с рассудком спорить.
Была б красавица верней !


Arthur O’Shaughnessy Following a Dream

I should not follow a dream in vain,
Loving, forsaking, loving again,
If this one loved a little more,
If that one sorrowed a little longer ;
If red lips holier kisses bore,
If passionate hearts were stronger.

I should not leave brown hair for gold,
The warm and fair for the fair and cold,
If one I loved ne'er loved again ;
As years go by and loves grow fewer,
I should not follow a dream in vain,
If a beautiful woman were truer.

From “Songs of a Worker”, 1881.

Артур О’Шонесси Падающий лист
(С  английского).

Моя любовь висит в небесной сини
листком, пока застрявшим в вышине
в творящейся осенней паутине,
в лучах, в росе, на солнечной волне.
Любовь росла в весенней благостыне,
но счастье повернулось не ко мне.

Она за листьями тянулась в высь,
Им небо помогло, чтоб добрались.
Их подбодрила солнечная близь.
Любовь блаженствовала там без меры,
как лист, вкушая призрачную веру.
Но летние денёчки унеслись.

А нынче холод, не роса, а слизь.
Любовь не ждёт ни счастья, ни корысти.
Постой, Любовь ! Хоть малость продержись !
Скажи мне слово ! Промелькни во мгле !
Она кружит среди летящих листьев.
Она умрёт меж ними на земле.


Arthur O’Shaughnessy A FALLING LEAF.

My love is one of the falling leaves
That flourished high in the blue,
Taking part in the dreamwork the gossamer weaves
Out of gauzy sunlight and dew ;
My love believed what the spring believes,
With nothing to promise it true :

And lived like a leaf, and rose so high
On a topmost bough in the smiling sky,
That it joyed, did my love, as the blithest may,
Ay, joyed in its heaven of fond belief,
In its hope, in its gossamer dream, as a leaf
In its summer that passeth away.

And now that the sky is darkened and chill,
My love scarce dreams or believes :
My broken love, stay a moment still,
For a word, a token, a sound —
It trembles, it falls with the falling leaves,
It will die, one of them, on the ground.

From “Songs of a Worker”, 1881.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!