Z szopka (С яслями). K.K.Baczynski

Кони белые горами
Пролетели, пыль осела,
В небе с треском догорало
Сочельника сено.


Из-за гор ли отдалённых
Ангел белый? Злой мороз?
Старцы в небесах в поклоне?
Белый ангел ясли нёс.
*

Так замкнуть – а вдруг для смеха?-
Крышей, звёздами белёной,
И века и человека
В четырёх стенах картонных,

Так замкнуть- так отстранённо-
В двух фигурках- чёрной, белой,
Кости бедствий всевремённых,
Жаждой мучимое тело-
*
Напряглось оружье гроз.
Белый ангел ясли нёс.
*
А фигурки в муке гаснут,
Уходя, слабея, тонут
В свете звёздном, свете ясном
Пеплом сыплются картонным.
Ангелу смешны не просто
Их грехи, но их упорство,
Как один – пускай их до ста.
*
Белый ангел ясли нёс.
*
Тут запнулся ангел белый,
Лёгкий, как туман и камень,
И голодной смерти тело
Он увидел под ногами,
Почернелых рёбер прутья,
Скрещены лопаты рук,
Барабаном брюхо вздуто
Посинело. Ангел вдруг
Повернул. В небесный плёс
Ясли чёрные понёс.

2.X11.1941г.
Z szopka
Gora biale konie przeszly,
trop dymiacy w klebach stanal,
w gwiazdach plonac cicho trzeszczy
wigilijne siano.
Spoza gor czy sponad ziemi
aniol bialy? kruchy mroz?
starcy w niebo nachyleni?
Aniol bialy szopke niosl.
*
Zamknac tak - to ironicznie -
w daszek gwiazdom pobielany,
plomien wiekow i czlowieka
w tekturowe cztery sciany.
Zamknac tak - to z odleglosci -
w dwie figurki - czarna, biala,
rozdeptanych epok kosci
i spalone zadza cialo.
*
W naprezone kusze burz
aniol bialy - szopke niosl.
*
A figurki w mence gasnac
coraz slably, zanikaly
w napowietrzna gwiazdy jasnosc,
tekturowo - popielaly.
Smial sie aniol polusmiechem
z ich uporu, a nie grzechu,
ze tak jedni - choc ich stu.
*
Aniol bialy szopke niosl.
*
Az na grudzie stopa lekka
stanal niby mgla i skala
i koslawe, glodem sciete
ujrzal w grude wbite - cialo,
zeber czarnych luki spiete,
poskrecane rydle rak,
brzuch jak beben zycia - wzdety,
brzuch zsinialy, brzuch jak tlok,
i zawrocil. W nieba plusk
poczerniala szopke niosl.
2 XII 41 r.
Wiersze wybrane, 1942

© 1999/2008 JoKeR




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 64533 от 15.09.2008

0 | 1 | 2296 | 28.03.2024. 16:33:24

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Замечательный перевод! И - рифмованый :)
Это новая работа или из прежних? Спрашиваю потому, что почувствовала, как Вы трепетно относитесь к оригиналу, ценя каждое его слово, и показалось, что именно в последнее время Вы предпочитаете даже не рифмовать.
А чтобы убрать эти каракульки из польского текста можно перед публикацией просто удалить все диакриты, тогда, по крайней мере, текст читается.