Малодушие. Роберт Сервис

Дата: 10-09-2008 | 13:08:27

Ты скажешь – я такой-сякой,
Но Бог тому свидетель,
Что малодушие порой
Рядится в добродетель;
Невинна дева – страх сказать:
Невинность потерять!

Почтенный муж и тих, и строг
Из страха кары божьей:
Влечет порок через порог,
А он торчит в прихожей,
Помнется и домой опять –
На флейте поиграть.

А старый хрыч – такой, как я,
Боится окочуриться
И ради бренного житья
На выпивку не щурится.
Имел бы он достойный вид,
Когда бы не гастрит?

Когда фортуна крен дает –
Даем простор уму:
А может, все грехи за борт,
Чтоб выровнять корму?
Но малодушье нипочем
Не скажется грехом!



***
Robert SERVICE
COWARDICE

Although you deem it far from nice,
And it perchance may hurt you,
Let me suggest that cowardice
Can masquerade as virtue;
And many a maid remains a maid
Because she is afraid.

And many a man is chaste because
He fears the house of sin;
And though before the door he pause,
He dare not enter in:
So worse than being dissolute
At home he plays the flute.

And many an old cove such as I
Is troubled with the jitters,
And being as he's scared to die
Gives up his gin and bitters;
While dreading stomach ulcers he
Chucks dinner for high tea.

Well, we are wise. When life begins
To look so dour and dark
'Tis good to jettison our sins
And keep afloat the bark:
But don't let us claim lack of vice
For what's plumb cowardice!

Да, Ирис, вот уж где порезвится АС!
На мой взгляд, перевод получился весьма приблизительный. Скажем, во второй строфе речь идет о "доме порока", куда добропорядочный господин не рискует войти. А у Вас он торчит в какой-то прихожей. Поэтому и "флейта" не срабатывает, т.к. у Сервиса сказано, что лучше быть развратным, чем предаваться "игре на флейте".
Третья строфа: что значит "на выпивку не щурится"? И сомнительно, чтобы гастрит кому-то придавал достойный вид.
В заключение Сервис говорит: "Давайте не будем добродетель измерять глубиной трусости." У Вас же что-то невнятное про малодушие.

С уважением,
Петр.

Ирис, по-моему, прекрасно сделаны, прежде всего, четверостишия. Я бы сказал, с блеском.

У двустиший, мне кажется, есть еще потенциал :) По двум параметрам – в них беднее рифмы, и они не достаточно сентенциозны, т.е. не являются законченной мыслью – выводом, если взять их в отрыве от соответствующего четверостишия. Все это очень субъективно и зависит от подхода переводчика, но, мне кажется, заключительные двустишия оригинала могут звучать как вполне самостоятельные сентенции. Что-то в таком духе:

Многие девы остаются девами
Исключительно из робости.

Он опасается прослыть развратником,
Поэтому мастурбирует дома.

Испугавшись язвенных болей,
Мы ратуем за воздержание в еде и питье.

Не стоит называть праведностью
Наши страхи и опасения.

Т.е. можно попробовать порифмовать дувустишия как независимые сентенции (а ля Геррик :), а потом присоединить к четверостишиям. Может интересно получиться. А может и нет :) Это субъективные мысли из разряда – пределу совершенству нет. Стихотворение очень здорово сделано. Четверостишия, повторюсь, просто - на зависть :)

С уважением,
Никита


ПС для АС:
Хорошо, не слышит Лоханкин Вашу ересь про "гекзаметры", "не то тебе по вые, по шее, то есть, Вам бы надавал..." :) Он все-таки семь что ли классов классической гимназии закончил...

:)