В.Стус. Ще й до жнив не дожив (2)

(см. также Ще й до жнив не дожив )

И до жнив не дожил,
в поле жита не жал.
Так и не долюбил,
и не жил, и не жаль.
Что ж, земная судьба
человеку – межа?
Смерть зарежет раба,
и пускай – без ножа.
Только жить – слишком мало.
Бороться – умей,
чтобы сын твой с младенчества
не онемел.
Не замкнул бы уста
не оглох бы от бед,
Пусть умрешь!
Но за на-
ми оста-
нется след.
Сгинем – пусть!
Пусть – ославлены.
Пусть – не беда,
таратайка веков
все же тащится в даль.
По годам, по останкам
в обмерзших гробах
наводнение руслу
пробьет новый шлях.
А до жнив не дожил,
в поле жита не жал,
слишком мало любил –
так, ей-богу, не жаль.



Оригинал


Ще й до жнив не дожив,
в полі жита не жав.
Досі — не долюбив,
і не жив, і не жаль.
Що життя — то хіба
твоя сутня межа?
Смерть заріже раба,
і нехай — без ножа.
Але жити — замало.
Боротись — умій,
щоб нащадок твій змалку
бува не знімів.
Не знімів на уста
і на вуха не зглух.
Хай помреш!
Та за на-
ми оста-
неться рух.
Згинем — хай!
Хай — ославлені.
Хай — не біда,
вікова чортопхайка
наближує даль.
По роках, по кістках,
по обмерзлих гробах
витрамбовує повінь
для річища шлях.
А до жнив не дожив,
в полі жита не жав,
і замало любив —
то, їй-богу, не жаль.

5.10.1965




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 64270 от 01.09.2008

0 | 3 | 3517 | 29.03.2024. 01:54:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


мастерская короткая строка, восклицательные повторы, экспрессивная лексика - все приёмы впечатляют.
одна чортопхайка чего стоит%.)..

По годам, по костям, по обмерзлым гробам вытрамбовывает наводнение для русла путь.
у Вас Александр, несколько непонятно:
половодье трамбует намеченный шлях -
во-первых: кто кого трамбует, - можно понять, что шлях трамбует -> наводнение.
во-вторых, ключевое слово, по-моему, - "для русла", здесь важно.
намеченный - кем намеченный?
но Вам видней
%.)..

Добрый день, Александр!
Слово "шлях" не каждый россиянин переведет, но оно хорошо рифмуется с "жаль". А может, попробовать пару "путь" - "чуть"?
пробьет новый путь.
А до жнив не дожил,
в поле жита не жал,
слишком мало любил –
так не жалко ничуть.
С уважением, Андрей Шаповалов
11.09.08
Киев

Не перестаю (со школьных лет) изумляться музыкальности украинского ("Щей до жнив не дожив, в полi жита не жав"),
как это ощутить иноязычному? Как передать в переводе?
Вроде бы всего-то заменились "ы" на "и", "в" на "л", а волшебство
испарилось. Труден хлеб переводчика.
Успехов, Владимир.