Роберт Геррик. Господу, во времена утрат.

Дата: 14-08-2008 | 09:23:13

Крупицы из того, что я сберёг
Лишен я не был, но когда б обрёк
Меня Господь на посох и суму,
Я и тогда б вознёс хвалу ему.
Я за достаток благодарен был,
А нет его - молиться дай мне сил!




124. To God, in time of plundering.

Rapine has yet tooke nought from me;
But if it please my God, I be
Brought at the last to th'utmost bit,
God make me thankfull still for it.
I have been gratefull for my store:
Let me say grace when there's no more.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 63846 от 14.08.2008

0 | 4 | 2866 | 25.04.2024. 05:01:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


По долгу "первопроходимца" отзываюсь :)

"Утрата" - так говорят о потере близких, "невосполнимая утрата", нет?

ИМХО, в первой строке лир.герой предстает этаким "скруджем-мак-даком"; отсутствует мотив насильственного отъема имущества. Человеку не в теме, КМК, будет непонятно: а почему, собственно, поэт должен что-либо (коголибо) утрачивать, в силу старости ли, из-за болезней?

Далее, уместна ли здесь пушкинская цитата?

Начало 4-ой строки: "Я б". Зашел давеча на "Век" и прочитал, КМК, дельный совет В.Левика, которым поделился Е.Фельдман: переводить с мыслью о том, что это будет читать актер со сцены. Не знаю, как Вы, но я постараюсь в меру сил взять это себе за правило...

Концовка. Ну, не знаю, какой может быть "пыл" на голодный желудок; как замена горячему? :)

Не обижайтесь, если шо...

С уважением, Александр

Петр,

недурно получилось. Осталось только Я поставить в пассиве. Т.е. не я утратил, а меня лишили, т.е. всего лишь сдвинуть акцент:

Лишен я не был, но когда б обрек…

И в концовке чуть поправить, кмк. Некоторое несогласование времен: был – нет. Пыл – все же лишним довеском здесь. Где был его пыл, когда он был в достатке, если теперь, без достатка, весь пыл в молитве?
Можно так, например:

В достатке благодарен я вполне,
А без него позволь молиться мне.

С БУ
ВС

Может я ошибаюсь, Петр, но не было ли у Вас вначале «И толики того, что я сберег...»? Если было, то «толика» лучше, кмк. Во-первых, она ассонансно связана со следующей строкой, а, во-вторых, «крупицы» в первой строке могут сбить с толку, будучи прочтены как множественное число, что ни к чему :)

В целом, хроший вариант, на мой взгляд. Сомнения мои все те же – размер другой (Заметьте, никто почему-то не меняет размер оригинала, скажем, в сторону уменьшения стопности – все стремятся увеличить, и это при том, что четырехстопный ямб в русском – совершенно органичный размер с широким дыханием :);
«обрек на посох и суму» - откровенно говоря, выражение как выражение, но уж больно тут ожидаемо и, оттого, мне звучит банально.

Последнее. Я не понял логики противопоставления в последнем двустишии:

Я за достаток благодарен был,
А нет его - в молитве весь мой пыл.

Если я это «переведу» на прозу, у меня получится примерно следующее:

Когда я был в достатке, Господи, я был Тебе благодарен, а теперь, когда я беден, мой пыл целиком в молитвах. (Что-то у меня тут не вяжется с оппозицией – при достатке он был благодарен, не молясь?)

С уважением,
Никита

Уважаемый Петр, у меня в одном сайтовском стишке тоже было "тОлики", естественно, в родительном падеже, но А.Ивантер написал мне: "В нашем языке такого слова нет, надо "толИки". Проверил по словарю - он прав. И теперь продаю Вам то, что купил.:)))