У.Шекспир. Сонет 32

Дата: 08-02-2002 | 17:30:55

Коль ты тот скорбный день переживёшь,
Когда паду во прах я, отлюбивший,
И на досуге заново прочтёшь
Мои непритязательные вирши, -

С шедеврами пиитов молодых,
Я знаю, им не выдержать сравненья;
Не рифмы ты цени в стихах моих -
Любви моей в них зримо отраженье.

И мыслью удостой меня тогда:
"Когда б не Смерть, он дар, ему присущий,
Взрастил бы и творения создал
На зависть всем из нынешних живущих.

Но ими превзойдён он, - оттого
Прочту я: их - за слог, за страсть - его".





Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 6368 от 08.02.2002

0 | 2 | 3385 | 19.04.2024. 01:23:56

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей, спасибо, понравилось в целом, но: Не ради рифмы сохрани ты их (ты их - два местоимения в такой интимной близости, может - Не ради рифмы сохрани же их) и концовка как-то не очень легла.

С уважением, Андрей.

Согласен с Андреем: эту строку можно улучшить, например:

"Ты сбереги не ради рифмы их".

С уважением, Миша.