В.Стус. Перейти Рубікон


Перейти Рубикон –
через людные выйти проспекты
на Владимирскую.

Рубикон – не тяжел.
Рубикон – это цель.
По Владимирской горке пройти,
сесть пониже беседки
на днепровском крутом берегу.
И потом – вены вскрыть,
как легко открывают окошко.
И, не глядя,
пошел.
Шаг ты сделал уже.
И пора.
И пора. И не жди,
разлетаясь на мелкие брызги
о зеркальную воду,
о зеркало мерзлого дна.
Так закончилось. Все,
и теперь ты уже – за чертою.
Как ты стойко сгорал!
Как ты выгорел жарко. Дотла!



Оригинал

Перейти Рубікон —
це пройти через людні проспекти.
Володимирська.

Рубікон — не важкий.
Рубікон — як мета.
Обійти Володимирську гірку,
сісти нижче альтанки,
спустившися вниз до Дніпра.
Потім — вени відкрити,
немов відкривають кватирку.
І пішов
сторч очима.
Вже зроблено крок.
І пора.
І пора. І не жди,
Коли весь розлетишся, як бризка
об свічадо води,
об свічадо примерзлого дна.
Закінчилося. Все.
Під тобою підведено риску.
Як ти прямо згоряв!
Як ти винищився аж до пня!





























Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 63670 от 07.08.2008

0 | 2 | 2609 | 25.04.2024. 02:14:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр, а нет ли здесь рифмы?
гірку - кватирку
бризка - риску?
или я чего-то не понимаю?
если есть, могу предложить одну: берег - двери, если понравится.
и ещё одна мысль:
вместо "пошёл" - м.б. "иди"?
на мой взгляд, по-русски так звучит чуть строже.
но Вам видней

п.с. большое спасибо за пояснения, попробую
%.)..

Александр,
мне кажется, что ближе к оригиналу было бы
"О зеркальность воды,
О зеркальность промёрзлого дна".
(Ещё точнее - "примёрзшего", но труднее произносится).
С Новым Годом.
Владимир.