Полые люди (T.S.Eliot, The Hollow Men, 1925)

T.S.Eliot, The Hollow Men, 1925

ПОЛЫЕ ЛЮДИ
"Миста Курц - совсем мертвый!"
"Помилосердствуйте старому Гаю!"

I


Мы полые люди,
Никчемные люди,
Столпленье соломой
Наполненных мумий. Увы!
Хоть хором зашепчем -
Пусты наши речи,
Как ветра порывы
И шорох травы,
Или
Крысиные лапки
В нашем чулане
на пыльных осколках стекла


Образы без формы, тени без окраски,
Скованная воля, жест без продолженья;


Кому дано
Увидеть нас за гробом,
Припомнят
Не отпетых бунтарей,
А чучела сии
Всего скорей.


II


Глаз я в своих видениях не вижу -
Виденьям мир иной
Иначе предстает:


В них взгляды - свет,
Играющий в руинах,
Там древо музыку
Ветрам являет
И голоса звенят
Возвышенней и дальше,
Чем в небесах звезда сгорает.


Остаться бы
У края сновиденья!
Пусть маскарадом станет
Облаченье - крысиной шкуркой,
Перьями вороны,
Крестом из посохов,
Иль ветром в чистом поле
Остаться -


Только бы не этот финал закатный
В мертвой стороне!


III


Мертвая страна,
Кактусов сторона,
Каменные святые
Внемлют мольбе бессонной
Мертвого человека
В свете звезды полночной -


Не смерть ли -
Одиноко воскресать,
Когда пульсируют
Любовников объятья,
Губами, что могли бы целовать,
Твердить молитвы
Треснувшим распятьям?

IV


Здесь взглядов нет -
Их не бывает
В долине мертвых звезд,
В лощине полой,
Щербатой челюсти утраченных миров.


В это место последнее встречи
Мы приходим однажды,
И речей избегаем, столпившись
У края распухшей реки.


Мы незрячи до срока,
Но откроются взоры
Негасимой звездою,
Вечной розой дамасской
В нашем сумраке смертном!
Нет надежды светлее
У порожних людей.



V


Вот новый вырос кактус,
Пришла его пора,
Мы кружим вокруг кактуса
В пять часов утра.


Между воображением
И реальностью,
Между порывом
И действием
Проходит Тень,
Ибо сие есть Царствие твое


Между пониманием
И созиданием,
Между чувством
И сочувствием
Проходит Тень,
Жизнь весьма нетороплива


Между страстью
И спазмом,
Между шансом
И случаем,
Между стихией
И промыслом
Проходит Тень,
Ибо сие есть Царствие твое


Ибо сие есть…
Жизнь…
Ибо сие есть Царствие…


Так кончается свет,
Так кончается свет,
Так кончается свет
Не взрывом, но всхлипом.
+


Примечания переводчика:

1) Эпиграфом служит фраза " Mistah Kurtz - he dead",
взятая из романа Дж.Конрада "Сердце тьмы".
"Так на плохом английском языке слуга-негр сообщает о смерти белого мистера
Курца, которому одно из племен бельгийского Конго поклонялось как богу.
Если он умер, значит, он вовсе не был богом."

2) Гай Фокс - наиболее активный участник т.н. порохового заговора 1605г.
- заговора против английского короля Якова I и парламента.
Его чучело сжигается 5 ноября в годовщину раскрытия заговора.




Андрей Шаповалов, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 846 № 63658 от 06.08.2008

0 | 1 | 4385 | 18.04.2024. 18:21:46

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Добрый день, Александр!
Да, спасибо, я уже получал по ушам за этот свой подстрочник. Переводил наощупь, пытаясь угадать и почувствовать контекст. Сказалось и полное незнание библейских текстов...
С уважением, Андрей Шаповалов
07.08.08
Киев