Роберт Геррик. (N-209) Страсти Христовы, (N-210) Грешники, (N-211) Соблазны (II), (N-212) Жалость и наказание, (N-213) Цена Бога и цена человека

Дата: 17-07-2008 | 09:09:27

Роберт Геррик

(N-209) Страсти Христовы

 

Спаситель мог бы клясть нас каждый час,

Страдая боле не за нас – от нас.

 

 

Robert Herrick

209. Christs suffering

   

Justly our dearest Saviour may abhorre us,

Who hath more suffer'd by us farre, then for us.

 

 

Роберт Геррик
(N-210) Грешники

Есть два пути для грешников заблудших:
Иль (по советам богословов лучших)
Очиститься, раскаявшись в грехах,
Иль муки претерпеть за них в слезах.


Robert Herrick
210. Sinners

Sinners confounded are a twofold way,
Either as when (the learned Schoolemen say)
Mens sins destroyed are, when they repent;
Or when, for sins, men suffer punishment.


Роберт Геррик

(N-211) Соблазны (II)

 

Любой соблазн преодолим наверно,

Была бы воля справиться со скверной.

 

 

Robert Herrick

211. Temptations

 

No man is tempted so, but may o'recome,

If that he has a will to Masterdome.

 

 

Роберт Геррик

(N-212) Жалость и наказание

 

Любя, жалеет Бог благих людей,

А злые стонут от Его плетей.

 

 

Robert Herrick

212. Pittie, and punishment

 

God doth embrace the good with love; & gaines

The good by mercy, as the bad by paines.

 

 

Роберт Геррик

(N-213) Цена Бога и цена человека

 

Бог, кровью искупивший грешных нас,

Был продан за монеты в чёрный час.

 

 

Robert Herrick

213. Gods price, and mans price

 

God bought man here with his hearts blood expence;

And man sold God here for base thirty pence.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 63153 от 17.07.2008

0 | 4 | 2054 | 29.03.2024. 12:50:25

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергею Шестакову
Может быть, чуть точнее - по смыслу - сказать:
Есть два пути у грешников заблудших:
не то, по мнению наставников из лучших,
очиститься - раскаяться сегодня,
не то ждать кары в преисподне.

По смыслу - потому что в небесах любят помещать праведников,
а грешников отправляют в места потемней.
С уважением
ВК

Сергей! А у Геррика ведь не говорится, что кара на небесах или в преисподней...

С уважением, Александр

Сергей,

Хорошо,
но хорошо бы еще уточнить последнюю строчку. Правильно: не ждать кары, а претерпеть муки (страдания) за грех. И хорошо бы избавиться от первого ИЛЬ. Примерно, так:

Есть два пути для тех, кто зло вершил
(По мнению ученых старожил):
Покаяться в дурных поступках всех,
Иль муки претерпеть за каждый грех.

С БУ
ВС

Ещё поправил 4 строчку. Было:

Иль кары ждать, превозмогая страх.

Стало:

Иль муки претерпеть за них в слезах.