Роберт Геррик. К смерти.

Дата: 15-07-2008 | 11:57:48

53. К смерти

Мне всё слышней твой зов,
Что ж, я придти готов.
Слезой омою след
Ошибок прошлых лет.
Покаюсь в том немногом,
В чем грешен перед Богом.
Я хлеба преломлю,
Вина я пригублю,
Покров любви накину,
Чтоб в нем явиться к Сыну,
И чресла препояшу –
Пить милосердья чашу.
И так пойду тропой
Невинною стопой;
Вскричу ”Бог сохрани!”
И кончу жизни дни.


53. TO DEATH.

Thou bid'st me come away,
And I'll no longer stay
Than for to shed some tears
For faults of former years,
And to repent some crimes
Done in the present times:
And next, to take a bit
Of bread, and wine with it:
To don my robes of love,
Fit for the place above;
To gird my loins about
With charity throughout;
And so to travel hence
With feet of innocence:
These done, I'll only cry
God mercy, and so die.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 63129 от 15.07.2008

0 | 3 | 1803 | 28.03.2024. 22:03:54

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий, вот этот кусочек ещё бы отшлифовать:

Любви надену ткань –
Святому месту дань;
И препояшусь весь я
В сплошное благочестье;
И так пойду тропой
Невинною стопой;

С БУ,
СШ

Валерий, а мне вот это непонятно:

"Ты гонишь прочь меня" (можно понять и так, что лир.герой просится у смерти взять его, а та гонит его прочь, мол, иди живи)

тогда как было бы логичнее

Ты ждешь уже меня...
Торопишь ты меня...

Валерий,

тебе Ситницкий привёл подстрочник. Вот и переводи как религиозный стих, а не как лёгкую песенку. И следуй подстрочнику.

Оплачу виновато
Все, где грешил когда-то

Что оплачет Геррик? Кровать, поле, стог сена, стол, таверну? Геррик оплакивает годы греховные, а не конкретные места.

Вообщем бери Библию и проникнись её святостью, как и Геррик. Когда писал эти стихи. Потому когда он писал эротические стихи, у него был Овидий перед глазами. Геррик он не писал одинаково. Он писал всё по разному. Потому он и ПОЭТ. А не стихотворец :))

С БУ
АЛ