В.Стус. Бальзаку, заздри: ось вона, сутана

Бальзак, завидуй: вот она, сутана,
и тишь, и одиночество, и мрак!
Конечно, спать ложиться – слишком рано,
ну и таращишь очи, как ведьмак
на телевышки красное горение –
рубиновое счастье в проводах.
Вот тут и возникает вдохновение,
что не дает запутаться в мечтах,
отгонит чары сладостных желаний,
прикажет: вещий горизонт познай,
где нет ни радости, ни упований.
Там – твой правдивый край. Он твой – тот край.


Оригинал

Бальзаку, заздри: ось вона, сутана,
і тиша, і самотність, і пітьма!
Щоправда, кажуть спати надто рано,
ото й телющиш очі, як відьмак,
на телевежу, видну по рубінах,
розсипаних, мов щастя навісне.
Отут і прокидається уміння
накликати натхнення, що жене
од тебе всі щонайсолодші мрії
і каже: віщий обрій назирай,
де ані радості, ані надії.
То – твій правдивий край. Ото – твій край.

































Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 63111 от 14.07.2008

0 | 0 | 2408 | 29.03.2024. 17:09:53

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.