Роберт Геррик. (N-222) Христово воплощение

Природу нашу естеством Христу
Бог, выделив, взял не за чистоту, –
Людской наряд затем надел Господь,
Что в том нуждалась больше наша плоть.


Christs Incarnation

Christ took our Nature on Him, not that He
'Bove all things lov'd it, for the puritie:
No, but He drest Him with our humane Trim,
Because our flesh stood most in need of Him.

Алексндр,

не очень здорово

Природу нашу естеством Христу
Бог, выделив, взял не за чистоту, –
Людской наряд затем надел Господь,
Что в том нуждалась больше наша плоть.

Первые две строки непонятны, смысл теряется в инверсиях :))

взял не за чистоту - нарушение ритма, да и фраза непонятна. Так не говорят "взять за чистоту".

Да и какой НАРЯД людской :) Речь идёт о внешности человеческой. То есть проблема богочеловека здесь. Вы неверно перевели этот стих. Подумайте.

С БУ
АЛ

Александр, присоединяюсь к двум другим Александрам. Перечитал дважды. Наверно здесь требуется ещё перевод с русского на русский. :))

С уважением,
Петр.

Хорошо. Раз уж разговор дошел до подстрочника... Вот мой:

Christ took our Nature on Him, not that He
'Bove all things lov'd it, for the puritie:
No, but He drest Him with our humane Trim,
Because our flesh stood most in need of Him.

Христос "взял на Себя человеческую природу" ("взял на Себя полноту человеческой природы"), не оттого, что Он
Превыше всех вещей (по-русски - юбер аллес) возлюбил ее, за (ее) чистоту:
Нет, но Он одел Его (одна из сущностей Бога - другую) в наш человеческий облик (оболочку, подверженную мукам),
Из-за того, что наша плоть нуждалась в Нём (Богочеловеке) больше (чем Он в нас).

Главный вопрос: Кто здесь He, а кто здесь Him?

(Только заметил внутреннюю рифму)

:)