Холостяк. Роберт Сервис

Дата: 09-07-2008 | 09:38:40

"Держать корову смысла нет", -
Он важно произнес, -
"Куплю за несколько монет
Я молока в разнос".
Я в нос ему бы засветил,
Да он покрепче был.

И я сказал: "То наш удел -
Найти жену подстать,
Быть вместе в счастье и в беде,
Детишек нарожать.
Как знать: мужик иль не мужик,
Кто жить один привык!"

А он в ответ: "Докучный бред
Пеленки и семья, -
Заплатишь несколько монет
И каждая - твоя".
... Надеюсь, черти учинят
Ему отдельный ад.


***

Robert Service
A Bachelor

"Why keep a cow when I can buy,"
Said he, "the milk I need,"
I wanted to spit in his eye
Of selfishness and greed;
But did not, for the reason he
Was stronger than I be.

I told him: "Tis our human fate,
For better or for worse,
That man and maid should love and mate,
And little children nurse.
Of course, if you are less than man
You can't do what we can.

"So many loving maids would wed,
And wondrous mothers be."
"I'll buy the love I want," he said,
"No squally brats for me."
.. . . I hope the devil stoketh well
For him a special hell.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 63012 от 09.07.2008

0 | 5 | 2679 | 19.04.2024. 01:28:36

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ирис, это не Ваше стихотворение!
Здесь нет ни каких красивостей, вычурностей и Вам негде себя проявить. Здесь просто разговор двух мужиков, которые у Вас разговаривают, как подростки из интеллигентной семьи.
Извините.

С уважением,
Петр.

Да, занятная черта лир.героя - "засвечивать" только тем, кто слабже тебя. А раз сам слабоват - звать на помощь чертей...

Нет бы, пожалел, - холостяки и так меньше живут. Подленькая какая-то мужественность получается, и осуждение крикливо-бабское: ты не мужик (Of course, if you are less than man / You can't do what we can.), как мы, филологи...

Т.е. холостяк получается недочеловек? Если в него другая программа заложена...

:)

ЗЫ. Я не знаю, но не иронизирует ли здесь Сервис над общепринятым мнением, над обывательскими стереотипами?

Вспомнился анекдот. Джентльмен женится на юной леди. После торжества, ближе к ночи, его друзья решают зайти в публичный дом и с удивлением видят там новоиспечённого мужа.
- Позвольте, сэр, но Вы же теперь женаты!
- Ох, господа, крошка так утомилась на свадьбе, что сразу заснула. Не буду же я будить её из-за каких-то пяти фунтов.

Ира!

Всё понравилось, а вот здесь м.б. заменить "кто" на "коль":
Как знать: мужик иль не мужик,
Коль жить один привык!"

Прошу прощения заранее за, возможно, "вредный" совет.

С уважением,
Наташа

Не знаю, что будет In a special hell, но жизнь накажет.

Холостяк,вдруг отбросив сомненья,
Дал на старости лет объявленье:
"Есть душевный настрой
В брак вступить с медсестрой.
(Цвет волос не имеет значенья).
А мне Ваш перевод пришелся по душе.
:))