Елизавета Храмова. Я леплю себя из пепла... (с русского на украинский)

Дата: 04-07-2008 | 15:33:52

* * *

З попелу себе ліплю я.
Сліпну – очі намалюю
На цій купочці золи
Так, щоб усміх був незлий.
Смутком хай накреслиться
Сльоза, моя хресниця.

З попелу себе зліпила.
Пожила – і, бач, зміцніла.
Буду знову молодою!
Буду зовні молодою.





Оригинал


* * *

Я леплю себя из пепла.
Кучка пепла – как ослепла.
Нарисуем ей глаза,
Губы, чтобы улыбаться.
Грустью будет намечаться
Яркой капелькой слеза.

Я леплю себя из пепла.
Пожила – и вновь окрепла.
Буду снова молодой!
Буду словно молодой.







Виктория Шпак, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1025 № 62925 от 04.07.2008

0 | 3 | 2182 | 29.03.2024. 16:00:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Brava, Victoria!
Дуже добірно Ви це зробили.
10+.
А.К.

Очень хорошо, что у нас образуется такая приятная тусовочка и на этом направлении.

Как ветеран русско-украинского перевода, конечно же, к ней присоединяюсь.
Раз есть с кем пообщаться и есть о чем поговорить.
Вот, вижу, Александр много переводит.
Обязательно и основательно вернусь и на его страничку.

На общей переводческой площадке я какую-то территория себе отвоевал, но без хорошего знания иностранных языков могу авторитетно высказываться только по определенному кругу проблем.

Зато здесь, где оба языка родные, можно вволю разгуляться.

Что касается этого конкретного перевода у меня было два вопроса.

Первый - кто такая Елизавета Храмова?
С ответом справился самостоятельно, теперь знаю

Второй - за что именно это стихотворение удостоилось великой чести перевода с одного великого на другой?
Конечно, это право (я бы написал прерогатива, если бы знал как пишется это слово) переводчика.
Но для меня такой выбор далеко не однозначен.

Тем не менее могу вежливо сказать, что оригинал и перевод по общему уровню вполне соответствуют друг другу.

Спасибо за перевод, Виктория!
Новый вариант еще лучше звучит, хотя я в тонкостях украинского не разбираюсь :)

С любопытством почитала вашу дискуссию, которая чуть-чуть и меня коснулась :)
Что касается Мандельштама, Владимир, Вы правы, он далеко не для всех Мандельштам. Думаю, он многим не по душе, однако, сейчас в этом признаваться не принято, а в свое время его очень даже пытались править...
Да и не может настоящий поэт всем нравиться, "каждый слышит, как он дышит..."

С благодарностью ко всем сторонам дискуссии,

Лиза