Роберт Геррик. На его седину

Дата: 03-07-2008 | 21:49:04

Леди, седины моей
Зря бежите Вы, ей-ей.
Красной розе бы смотреться
Лучше с белой по соседству.
Локон Ваш черней, коль он
Белым цветом оттенён;
С давних ведомо времён:
Нет нагляднее примера,
Чем Вулкан и с ним Венера.





Upon his gray haires.

Fly me not, though I be gray,
Lady, this I know you'l say;
Better look the Roses red,
When with white commingled.
Black your haires are; mine are white;
This begets the more delight,
When things meet most opposite:
As in Pictures we descry,
Venus standing Vulcan by.

Петр, кроме шуток, мне понравилось:)

Кроме "ей-ей" для окончательного блеску хорошо бы, ИМХО, избавиться от инверсии "Красной розе бы смотреться", вообще, без "бы".

Может, "Розе пурпурной..."

А "леди ... бежите" даже в стиле Геррика, добродушное подшучивание...

Что ясно - Ваш перевод легче, читается на одном дыхании, нежели предыдущие.

С уважением, Александр

ЗЫ. И еще "коль он" слегка резануло - "будь он"? Да всё равно я для Вас не авторитет:)

На мой взгляд тут есть, что поправить, Петр.

«Леди седины моей» (именно так прочитывается зачин, несмотря на запятую:) – это как «дама моего сердца» или даже «дамы», как может показаться в следующей строке.

«Зря бежите вы, ей-ей». Словосочетание «бежать чего или кого-либо» – это архаичный оборот, высокий стиль. Но при этом просторечное «ей-ей» восприятию именно такого значения мешает. Да и выглядит данью упрощенной рифме :)

«Красной розе бы смотреться» - здесь безударная частица «бы» попадает на ударную позицию, отвлекая на себя внимание - чего желательно избегать :)

«Локон Ваш черней, коль он» - об этом Александр Скрябин, кмк, уже писал. Просто соглашусь – «черней, коль он» звучит нехорошо.

«С давних ведомо времен» - мне кажется, былинная интонация в этом куртуазном разговоре с дамой не очень уместна.

«Чем Вулкан и с ним Венера» - здесь «и с ним» - явно избыточно, для ритма.

В принципе, Вы знаете, Петр, мое мнение – прекрасно, что Вы сохранили метр оригинала. При этом, у меня ощущение, что этот хореический размер оказался здесь Вам немного тесноват. Обычно, Ваша поэтическая речь свободней и естественней :)

Те мелочи, о которых я выше написал, при желании легко исправимы. Все это, конечно, кмк и субъективно :)

Если будете править – одно общее замечание: интонация диалога, которая присутствует в оригинале, и убрана у Вас – делает тон оригинала намного менее односторонним, «менторским». Все дело в том, что в переводе вылетела фраза «ведь вы, леди, и сами скажете, что алая роза лучше смотрится в сочетании с белой» (в старом факсимильном издании первая строка закрыта точкой с запятой, а после второй идет запятая, да и по логике фразы так вернее:) Я хочу сказать, что Геррик вкладывает сентенцию о цветах в уста дамы, что естественно. Лирический же герой оперирует более «мужскими» примерами «темные – светлые волосы», «Вулкан – Венера». Так интонация в стихотворении становится более пластичной, кмк.

С уважением,
Никита