Морской бродяга. Роберт Сервис

Дата: 30-06-2008 | 18:00:33

Когда случится разменять седьмой десяток мне,
Куплю я лодку и пущусь в далекий путь на ней
Искать безлюдный островок в неведомой стране
И мирно там, хвала богам, прожить остаток дней.
Я так устал от суеты бессмысленной и злой,
А там, на залитом теплом волшебном берегу
Я научусь не прятать чувств и, просветлев душой,
С волненьем каждую зарю приветствовать смогу.

И будет лебедю подстать мой белоснежный дом,
Средь пенья волн и буйства роз в раздумья погружен;
И мед кротоновой листвы смешается с вином,
И пламя огненных дерев рассыплется дождем;
И будет надо мною власть лишь ветра и воды,
И там, в невиданных садах у времени гостя,
Я буду пить из родника и собирать плоды,
Неискушенный как дикарь, беспечный как дитя.

Мне жалкой выдумкою жизнь казалась до сих пор,
Тщетою загнанных сердец, сомнительных побед;
Богатство, слава и успех - безрадостный набор,
А мне б домой, где остров мой, мечты и тихий свет.
И я из памяти сотру свою тоску и страх,
Прозреньем горд, стряхну за борт и боль, и нищету,
Рожденным заново явлюсь в тех сказочных садах,
И стану жить с собой в ладу, и душу обрету.

Седьмой десяток разменять я с радостью готов,
Я верю, лучшая пора еще не прожита;
И я сожгу свои стихи во имя островов,
Чья тишина таит восторг и где живет мечта.
И мир оставив за спиной, махну друзьям рукой,
Пускай они разделят все, что я успел скопить;
И я останусь наконец наедине с собой,
И у Природы на груди постигну счастье жить.


***

Robert Service

Beachcomber

When I have come with happy heart to sixty years and ten,
I'll buy a boat and sail away upon a summer sea;
And in a little lonely isle that's far and far from men,
In peace and praise I'll spend the days the Gods allow to me.
For I am weary of a strife so pitiless and vain;
And in a far and fairy isle, bewilderingly bright,
I'll learn to know the leap and glow of rapture once again,
And welcome every living dawn with wonder and delight.

And there I'll build a swan-white house above the singing foam,
With brooding eaves, where joyously rich roses climb and cling;
With crotons in a double row, like wine and honeycomb,
And flame trees dripping golden rain, and palms pavilioning.
And there I'll let the wind and wave do what they will with me;
And I will dwell unto the end with loveliness and joy;
And drink from out the crystal spring, and eat from off the tree,
As simple as a savage is, as careless as a boy.

For I have come to think that Life's a lamentable tale,
And all we break our hearts to win is little worth our while;
For fame and fortune in the end are comfortless and stale,
And it is best to dream and rest upon a radiant isle.
So I'll blot out the bitter years of sufferance and scorn,
And I'll forget the fear and fret, the poverty and pain;
And in a shy and secret isle I'll be a man newborn,
And fashion life to heart's desire, and seek my soul again.

For when I come with happy heart to sixty years and ten,
I fondly hope the best of life will yet remain to me;
And so I'll burn my foolish books and break my futile pen,
And seek a tranced and tranquil isle, that dreams eternally.
I'll turn my back on all the world, I'll bid my friends adieu;
Unto the blink I'll leave behind what gold I have to give;
And in a jewelled solitude I'll mould my life anew,
And nestling close to Nature's heart, I'll learn at last . . . to live.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 62829 от 30.06.2008

0 | 3 | 2893 | 25.04.2024. 23:35:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []



"...У природы нет плохой погоды..."
разве не так, Ир?..

:о)bg

Ну и всем мои приветы...
я - спать...

Ну, может и есть какие-то штампы. Но где их нет?

Зато стихотворение читается и звучит.
Конечно, во многом этому способствует самоигральный ритм оригинала.
Но для того, чтобы подхватить и повести эту высокую ноту, требуется незаурядный талант.
И слух. Музыкальный и поэтический.
Например, как органично совпадают Beachcomber и Морской бродяга.

Насчет штампов. А попробуйте заполнить словами тридцать две столь полноразмерные и протяженные строки.
Поневоле часть из них (слов) окажутся чуть похуже качеством.

Зато я так понимаю героя. Теперь это и моя мечта.
И осознать ее мне помог, конечно же, не автор - переводчик!
Спасибо ей за это!

(Ну, как, Ирис, немного лучше?).

Хороший Сервис, Ирис.

ПС:

По поводу штампов я с полным Алесом не соглашусь: мне картина представляется скорее такой:

*******случится ******** седьмой десяток ****,
Куплю ***** лодку *** пущусь *************
Искать ******** островок *******************
***********************прожить остаток дней.
****** устал от суеты**********************,
***там, на ***************************берегу
************************* просветлев душой,
*******************зарю приветствовать смогу.

(скромно, по-деловому, на четыре эпитета и четыре местоимения меньше… )

:)