У. Шекспир. Сонет 82

Ты с Музою моею не обвенчан,
И принимать ты можешь без смущенья
Те славословья, что поэты вечно
На книгах пишут в виде посвященья.

Умом ты совершенен, как и статью,
И, зная, что моей хвалы ты выше,
Достойной дани принужден искать ты
Среди того, что век искусный пишет.

Но хоть другие и мудры на диво –
Назло их риторическим потугам, –
Ты, истинно прекрасный, был правдиво
В словах простых описан верным другом.

Прикрасы их для щек бескровных лестны,
А для твоих — цветущих — неуместны.


I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o’erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subjects, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art inforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised
What strainиd touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathised
In true plain words by the true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.




Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 62806 от 29.06.2008

0 | 0 | 1650 | 23.04.2024. 16:26:58

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.