Артур О Шонесси Дочь Иродиады-4

Дата: 27-06-2008 | 22:44:05

Артур О’Шонесси Эпопея о женщинах V.ДОЧЬ ИРОДИАДЫ-4
(С  английского)

Продолжение, строки 364-490.

365. Так кто же, Царь, ворвался в твой чертог,
366. чтоб отшвырнуть и растоптать цветок,
367. такой отрадный для тебя ?
368. Как выдержишь ты долгое страданье
369. в безрадостном конце существованья,
370. перед холодной вечностью скорбя,
371. без нежности и не любя ?

372. Не дай, чтобы пропал румянец с губ,
373. которым, больше всех молитв, был люб
374. вкус вин любви – всех вин пьяней.
375. Пусть тело, столь прекрасное вначале,
376. потом не точит червь твоей печали.
377. Пусть руки милой до последних дней
378. тебя ласкают понежней.

379. То не пророки ! Здесь смердят чума,
380. гниенье, смерть - сходящие с ума
381. тупые запретители услад.
382. Их посылает злая вражья стая
383. с фальшивою приманкой вроде рая.
384. Они о покаянии галдят,
385. а жизнь нам обращают в ад.

386. Они из мест, где только камень сплошь.
387. Там злаков нет. Там пищи не найдёшь,
388. и ключ не бьёт из-под камней.
389. Их небеса – один обман убогий,
390. мираж, сбивающий людей с дороги,
391. чтоб подвести нас к гибели своей
392. да сбросить в яму поскорей.

393. Так береги ж рассудок свой и мой –
394. пусть замолчит дикарский этот вой.
395. Как я хочу тебя отвлечь,
396. утроить силу чар и петь прелестней,
397. чтоб дух твой взвился за бессмертной песней.
398. И да помогут музыка и речь
399. тебя от горя уберечь.

400. Пусть будет в красоте моей ответ
401. на весь отвратный лжепророчий бред,
402. на вопли, полные обид.
403. Опроверженье грубых обвинений –
404. весь облик мой и грация движений.
405. Лишь в них моё оружие и щит,
406. да в песне, что сейчас звучит.

407. И пусть мой враг грозит и не заглох,
408. а ты услышь мой нежный тихий вздох.
409. Услышь биение в груди.
410. Взамен пустынь, где ищут совершенства,
411. тебе в Любви даруется блаженство.
412. Так будь же твёрд. С дороги не сойди.
413. Ты будешь счастлив впереди.

414. И прежде чем враг радости твоей
415. в тебе, в итоге злых своих затей,
416. потушит всякую искру,
417. я крепко оплету тебя руками,
418. и не позволю, чтобы гасло пламя.
419. Я поцелуем рот тебе запру.
420. А не полюбишь – я умру !

421. Смотри же на меня, пока я есть,
422. и, прославляя, возглашаю честь
423. твоим возвышенным делам.
424. Увенчан ты признаньем и любовью.
425. Какое украшенье в изголовье !
426. Внимай же, Ирод, громким похвалам
427. и будь примером всем царям.

428. Но лучшее из царств – моя любовь.
429. Войди. И слух и зрение готовь.
430. Тебе не ведома та сласть..
431. Моя любовь – сокровище для высших
432. из всех царей, живущих или бывших.
433. Ты, Ирод, взял от власти только часть.
434. Со мною ты возьмёшь всю власть.

435. Вот я в венце перед твоим лицом.
436. Венчайсе же и ты моим венцом.
437. Тогда мы будем заодно.
438. В моих руках наполненная чаша.
439. Напиток блещет – и не сыщешь краше.
440. То долголетней радости вино.
441. Тебе понравится оно.
442. Ты медлишь ? Но тебя я не отдам,
443. чтоб рядом с троном стал какой-то хам.
444. Я одолею и его.
445. Ты будешь мой. Пусть мне поможет нежность
446. и красота, и знойная мятежность,
447. и вложенное в танец мастерство.
448. и песенное колдовство.

449. А я и впрямь смущаю всех подряд.
450. Такие уж уста, таков мой взгляд,
451. такая лёгкая рука.
452. Что ни прошу – мне всё даётся даром.
453. О да ! Не скрою. Прибегаю к чарам.
454. Исподтишка, зато наверняка.
455. Так мне ль дрожать от пустяка ?

456. Вот чаша радости в моих руках.
457. Она блестит. Один мой лёгкий взмах –
458. глазами проследи за ней –
459. и вот уже в тебя в одно мгновенье,
460. сперва слегка закралось опьяненье.
461. И жажла возрастает. Чем сильней,
462. тем, предвкушая, ты пьяней.

463. Танцую – в душах зрителей хаос.
464. Мету полы роскошеством волос.
465. Сердца горят. Их только стронь.
466. Желанья их кусают, как гадючки,
467. не отступаясь и без страха взбучки.
468. Их не загнать ни в дремоту или в сонь -
469. палят жестоко, как огонь.

470. Скажи, а ты не сходишь ли с ума,
471. когда приоткрываюсь я сама –
472. то вьюсь перед тобой кольцом,
473. распахивая в танце покрывало,
474. то вновь под пеленою пробежала,
475. то белый блеск груди перед лицом,
476. то стан, прикрытый багрецом ?

477. А злая воля – это не по мне.
478. Не дай пустой фальшивой болтовне
479. внушить тебе такую ложь.
480. Мои таланты – не во вред державе.
481. Я верный друг в твоей судьбе и славе,
482. Но в горе, если к сердцу не прижмёшь,
483. так руки схватятся за нож.

484. Когда я начинаю распевать,
485. Любовь ниспосылает Благодать –
486. сюда, на весь простор страны.
487. И это чудо проникает в сердце,
488. от прелестей Любви не опереться.
489. В нас есть Любовь, и ею мы сильны,
490. и нам проклятья – не страшны.

Окончание следует.

Arthur O’Shaughnessy An Epic of Women V.DAUGHTER OF IRODIAS-4
364-490

365: “O, who are these that will adjure thee, King,
366: To put away this tender flower-thing,
367: This love that is thy bliss?
368: Dost thou think thou canst live indeed, and dare
369: The joyless remnant of pale days, the bare
370: Hard tomb, and feed through cold eternities
371: Thy heart without one kiss?

372: “Dost thou think empty prayers shall glad thy lips
373: Kept red and living with perpetual sips
374: Of Love's rich cup of wine?
375: That thy fair body shall not fall away,
376: And waste among the worms that bitter day
377: Thou hast no lover round thy neck to twine
378: Fond arms like these of mine?

379: “I say they are no prophets,—very deaths,
380: And plagues, and rottenness, do use their breaths
381: Who speak against delight;
382: Pale distant slayers of humanity
383: Have tainted them, and sent them forth to try
384: Weak lures to make man give up joyous right
385: Of days for empty night.

386: “I tell thee, in their wilderness shall be
387: No herbs enough for food for them and thee,
388: No rock to give thee drink;
389: I tell thee, all their heavens are a cheat,
390: Or but a mirage to betray thy feet,
391: And draw thee quicker to some grave's dread brink
392: Where thou shalt fall and sink.

393: “Turn rather unto me, and hear my voice
394: Against these desert howlings, and rejoice:
395: Now surely do I crave
396: To treble this my beauty, and embalm
397: My words with deathless thrill, singing the psalm
398: Of pleasure to thee, King,—so I may save
399: Thy fair days from this grave.

400: “Yea, now of all my beauty will I strive
401: With these mad prophesiers till I drive
402: Their ravings from thine ear:
403: Against their rudeness I will set my grace,
404: My softness, and the magic of my face;
405: And spite of all their curses thou shalt hear
406: And let my voice draw near:

407: “Against their loud revilings I will try
408: The long low-speaking pleadings of my sigh,
409: All my heart's tender way;
410: Against their deserts—here, before thine eyes
411: My love shall open thee a paradise,
412: Where, if thou comest, thou shalt surely stay
413: And seek no better way:

414: “And rather than these haters of thy joy
415: Should anyhow allure thee to destroy
416: Thy heart's prosperity,—
417: O, I will throw my woman's arms entwined
418: About thy body; ere thy lips can find
419: One word of yielding, I will kiss them dry:
420: —And failing, let me die!

421: “But look on me, for it is in my soul
422: To make the measure of thy glory whole—
423: With many goodly things
424: To crown thee, yea, with pleasure and with love,
425: Till there shall scarcely be a name above
426: King Herod's, in the mouth of one who sings
427: The fame of mighty kings:

428: “For see how great and fair a realm is this—
429: My untried love—the never conquered bliss
430: All hoarded in my breast;
431: My beauty and my love were jewels meet
432: To make the glory of a king complete,
433: And I,—O thou of kingship half-possest—
434: Can crown thee with the rest!

435: “I stand before thee—on my head the crown
436: Of all thou lackest yet in thy renown—
437: Ah, King, take this of me!
438: And in my hand I bear a brimming cup
439: That sparkles; to thine eyes I hold it up:
440: A royal draught of life-long pleasure—see,
441: The wine is fit for thee!

442: “Ah, wilt thou pass me? Wilt thou let me give
443: Thy fair life to some meaner man to live?
444: Nay, here—if I am sweet—
445: Thou shalt not. I will save thee with the sight
446: Of all my sweetness, save thee with the might
447: And charm of all my singing lips' deceit,
448: Or with my dancing feet.

449: “I have indeed some power. A lure lies
450: Within my tender lips—behind my eyes—
451: Concealed in all my way;
452: And while I seem entreating, I compel,
453: Yea, while I do but plead, I use a spell—
454: Ah secretly—but surely. Who are they
455: That ever turn away?

456: “Now, thou hast barely seen bright glittering
457: The gilded cup of pleasures that I swing
458: Before thy reeling gaze,—
459: The deep beginnings of sweet drunkenness
460: Are in thy heart already, more or less,
461: And on thy soul deliciously there preys
462: A thirst no joy allays.

463: “Dost thou not feel, each time my long hair sweeps
464: The glowing floor, how through thy being creeps
465: A vague yet sweet desire?—
466: How writhes in every sense a tiny snake
467: Of pleasure biting till it seems to wake
468: A fever of sharp lusts that never tire,
469: Unquenchable as fire?

470: “Is there not wrought a madness in thy brain
471: Each time my thin veils part and close again—
472: Each time their flying ring
473: Is seen a moment's space encircling me
474: With filmy changes—each time, rapidly
475: Rolled down, their cloud-like gauzes billowing
476: About my limbs they fling?

477: “Ah, seek not in this moment some cold will;
478: Attend to no false pratings that would kill
479: Thy heart, and make thee fall:
480: But now a little lean to me, and fear
481: My charming. Ah, thy fame to me is dear!
482: Some wound of mine, when me thou couldst not call,
483: Might slay thee after all.

484: “For even while I sing, the unseen grace
485: Of Love descending hath filled all this place
486: With most strong prevalence;
487: His miracle is raging in the breasts
488: Of all these men, and mightily he rests
489: On me and thee. His power is too intense,
490: No curse shall drive him hence.

From “An Epic of Women”, 1871.

Владимир,

Стих чёткий, хороший :) Хотя есть небольшие огрехи

И это чудо проникает в груди,

Груди - во мн. числе -чаще воспринимаются как женские "груди". Грудь как символ средоточия чувств, переживаний человека лучше употреблять в ед. числе , даже если речь идёт о многих людях.

Успеха,

АЛ