У. Шекспир. Сонет 80

Как скован мой язык — писать нет сил,
Когда твое возлюбленное имя
Другой, могучий дух провозгласил
И славит дарованьями своими!

Но примет твоей славы океан
Большой корабль и маленькое судно,
И тот челнок убогий, что мне дан,
Я в плаванье пускаю безрассудно.

Лишь с помощью твоей я плыть смогу,
Ему ж подвластна ширь твоя морская.
Коль буду брошен я на берегу,
Он будет реять, парус распуская.

Челну — погибель, море — кораблю;
Так от любви крушенье я терплю.


O how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.




Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 62767 от 27.06.2008

0 | 0 | 1569 | 17.04.2024. 01:20:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.