Альбатрос. Шарль Бодлер

Дата: 26-06-2008 | 15:34:58

Нередко морякам становится забавой
Плененный альбатрос, пернатый царь морей,
Единственный подчас товарищ величавый
Над горечью пучин скользящих кораблей.

Но только лишь его на палубу положат,
Властитель синевы уродлив и смешон, -
Размаха крыльям нет, и он взлететь не может,
Как весла, за собой их жалко тащит он.

Крылатый пилигрим, неловкий и невзрачный,
Куда пропала вся твоя былая стать!
И в клюв ему смердят отравою табачной,
Глумясь над хромотой рожденного летать.

Не так ли и Поэт, униженный толпою, -
Смеющийся в лицо и буре, и стреле,
Беспомощен и слаб средь гиканья и воя,
Величьем белых крыл прикованный к земле.


***

Charles Bodelaire
L'Albatros

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'equipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils deposes sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons trainer a cote d'eux.

Ce voyageur aile, comme il est gauche et veule!
Lui, naguere si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brule-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poete est semblable au prince des nuees
Qui hante la tempete et se rit de l'archer;
Exile sur le sol au milieu des huees,
Ses ailes de geant l'empechent de marcher.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 62750 от 26.06.2008

1 | 5 | 9496 | 29.03.2024. 10:59:27

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


"Гигантские крыла, что не дают ступить"

:)

ЗЫ. И вообще (ИМХО), очень чуВствуется влияние Михал Юрьича:)

Ирис! Можно ли смеяться в лицо стреле? У нее нет лица, она вся - жало. Буре, да. Конечно. У нее еще та ряшка. Но это так, ерунда. Есть ли цезура в подлиннике? Понимаете, из-за этой цезуры появляются лишние слова. Они тормозят движение сил внутри стиха. Как камни в реке. Питомец синевы - слышите, как из за близости согласных "свистит" строка?
В целом же перевод превосходен.
Ваша высокая культура - она видна в стихе, - меня радует. Говоря словами одного героя - Польска не сгинела!
До того, как я пришел на этот сайт, а это произошло недавно(До этого меня публиковали друзья), я думал, что с культурой покончено. Нет! Да еще как нет!
А не утереть ли нам нос "Серебряному веку"? С Уважением, Владимир.

Ирина, а я тоже "сальбатросничал"! Лучший способ выйти из вынужденного или невынужденного простоя - сделать перевод! Гляньте, если будет время.

Посмотрел ещё раз...  Полюбовался.

Красиво... Возвышенно.

Над горечью пучин.. - это вам не горестные бездны...

Ну так он и не эстет. Просто Поэт.

Идущий на грозу и молнии ловящий...

Приятно слышать, Ира. Спасибо.

Благодарю, Владислав! 

Bien amicalement 

:)