Артур О Шонесси Дочь Иродиады-3

Дата: 24-06-2008 | 00:08:18

Артур О’Шонесси Эпопея о женшинах V.ДОЧЬ ИРОДИАДЫ-3
(С  английского).


Продолжение, строки 239-364

239. Но как ни раздражителен и груб
240. был мстительный ответ с красивых губ,
241. всё ж Иоанн – без робости наружной –
242. продолжил обличительную речь,
243. казалось, что занёс он, безоружный,
244. пылающий огнём священный меч,
245. и многих смог той речью остеречь.

246. Он был свободный молодой смельчак,
247. не отступавший в споре ни на шаг,
248. и, обвинив, был строг, но бескорыстен,
249. как ангел с человеческим лицом,
250. как прорицатель вдохновенных истин.
251. Царь Ирод промолчал перед истцом.
252. Царь не был слишком ярым храбрецом.

253. Вот тут-то, позабыв девичий стыд,
254. блюсти который всем им надлежит,
255. и развернула Саломея крылья
256. и прелести и грации своей.
257. За танец перед всею камарильей
258. награду дал ей царственный злодей.
259. Тот танец нёс погибель для людей.

260. Красивая, превыше всех похвал,
261. несмелая сперва, она вступила в зал.
262. Затанцевала, стала петь.
263. На лоб одела ленточку потуже
264. и выпустила волосы наружу.
265. В сердцах мужчин заколотилась медь.
266. Как было ей не зазвенеть ?

267. Вся смоль её волос вилась змеёй
268. и чаровала силой колдовской,
269. и голос тёк, как сладкий сок
270. «Вглядись, о царь ! – пропела Саломея. –
271. Ужели тронуть сердце не сумею ?»
272. И в такт тому, что выпел голосок,
273. выстукивала пара ног.

274. Пропела: «Царь ! Вглядись-ка, не спеша.
275. Лишь для тебя всё то, чем хороша !»
276. Пропела и плясала – погляди !
277. Всю прелесть и приманки обнажила.
278. Была в них притягательная сила.
279. И дрогнул ряд стоявших впереди
280. от колыхания груди.

281. Казалось, в воздухе плывут цветы
282. возвышенной лилейной красоты,
283. каких нигде на свете нет.
284. А руки – будто сети расстилали,
285. откуда тщись, а вырвешься едва ли.
286. Влекли её слова и каждый пируэт –
287. в них был чарующий секрет.

288. И тут с неё, как утренняя мгла,
289. слетела ткань. Открылись – без числа -
290. все камни, жемчуг и топаз,
291. блеснули аметисты и рубины.
292. Она зажглась, как тонкая лучина,
293. и вновь пустилась в свой волшебный пляс,
294. приковывая каждый глаз.

295. Она пошла по глади ровных плит,
296. и пол сильнее и сильней блестит,
297. куда ни ступит хоть бы раз,
298. кружась по-колдовски, и, чем свободней,
299. тем больше рай мешался с преисподней,
300. куда тащили каждый шаг и пасс,
301. вводя людей почти в экстаз.

302. Её немыслимое волшебство
303. слагалось воедино из всего.
304. И пара ног, и пара рук
305 дивили сложной плавностью в движенье,
306. их гибкость вызывала восхищенье.
307. Дохнуть не смел стоявший рядом круг,
308. и губы замолкали вдруг.

309. О грудь и плечи, споря меж собой,
310. тугие пряди застучали вперебой.
311. Стал ритм стремителен и яр.
312. Зажёгся каждый драгоценный камень.
313. Всё тело разукрасилось огнями,
314. но не затмил и самый яркий жар
315. её лица и тайных чар.

316. Тут начала клониться голова.
317. Исполнясь радостью, она едва жива,
318. Уже и дышится с трудом,
319. но дух её ничем не озабочен,
320. и запылали, будто в трансе, очи.
321. Ведь пляшет перед Иродом-царём.
322. Какой восторг ! Какой подъём !

323. Мужчины с вожделением глядят.
324. В неё вперён любой их взгляд.
325. Танцовщица была лиха !
326. В любого зрителя вселялся дьявол
327. из тех, что всюду вился или плавал,
328. что населял любой вертеп греха.
329. Они впивались в потроха.

330. Их пурпур мягких пологов скрывал.
331. Сквозь все углы они влезали в зал,
332. похожие на жадных крыс.
333. Они карабкались на капители,
334. а Царь Всех Змей достиг заветной цели –
335. над самым троном Ирода завис
336. и злобно смотрит вниз.

337. Но, прежде околдованных мужчин,
338. прилип и к Саломее не один
339. из тёмных дьявольских когорт.
340. Сама была в экстазе изначала
341. и каждым шагом зал зачаровала,
342. и ей подол крутил какой-то чёрт.
343. А вид плясуньи был прегорд.

344. А голос Саломеи напрямик,
345. куда она и метила, проник.
346. Хватило ей на то чутья –
347. От страстного томления и пыла
348. в той песне – сердце Ирода заныло.
349. Девица спела так, соблазна не тая.
350. как источает яд змея.

351. Она пропела сладким голоском:
352. «Ты, Царь, и я с Любовью – мы втроём.
353. К чему другие чудеса ?
354. В ком равное с моим очарованье ?
355. Где сыщешь красоту в таком сиянье ?
356. Лишь для тебя цветёт моя краса.
357. Ты мне милей, чем небеса !

358. Вся страсть моя поёт во мне сейчас,
359. и всё, что нынче разлучает нас,
360. гони скорей как вредный бред.
361. Изо всего, что требует природа,
362. веления Любви милее мёда.
363. Любовь творит нежнейший сладкий цвет.
364. Где есть Любовь – там Смерти нет».

Продолжение следует.


Arthur O’Shaughnessy An Epic of Women V.DAUGHTER OF IRODIAS-3
239-364

239: Ah, spite of every urging that her hate
240: Did put into her lips,—so fair and great
241: Seemed that accuser standing weaponless,
242: Yet wholly terrible with his bright speech
243: As 'twere some sword of flaming holiness,
244: That no man dared to join her and beseech
245: His death; but dread came somehow upon each.

246: For he was surely terrible to see
247: So plainly sinless, so divinely free
248: To judge them; being in a perfect youth,
249: Yet walking like an angel in a man
250: Reproving all men with inspired truth.
251: And Herod himself spoke not, but began
252: To tremble: through his soul the warning ran.

253: —Then that Salome did put off the shame
254: Of her mere virgin girlhood, and became
255: A woman! Then she did at once essay
256: Her beauty's magic, and unfold the wings
257: Of her enchanted feet,—to have men say
258: She slew him—born indeed for wondrous things.
259: Her dance was fit to ruin saints or kings.

260: O, her new beauty was above all praise!
261: She came with dancing in shy devious ways,
262: And while she danced she sang.
263: The virgin bandlet of her forehead brake,
264: Her hair came round her like a shining snake;
265: To loving her men's hearts within them sprang
266: The while she danced and sang.

267: Her long black hair danced round her like a snake
268: Allured to each charmed movement she did make;
269: Her voice came strangely sweet;
270: She sang, “O, Herod, wilt thou look on me—
271: Have I no beauty thy heart cares to see?”
272: And what her voice did sing her dancing feet
273: Seemed ever to repeat.

274: She sang, “O, Herod, wilt thou look on me?
275: What sweet I have, I have it all for thee;”
276: And through the dance and song
277: She freed and floated on the air her arms
278: Above dim veils that hid her bosom's charms:
279: The passion of her singing was so strong
280: It drew all hearts along.

281: Her sweet arms were unfolded on the air,
282: They seemed like floating flowers the most fair—
283: White lilies the most choice;
284: And in the gradual bending of her hand
285: There lurked a grace that no man could withstand;
286: Yea, none knew whether hands, or feet, or voice,
287: Most made his heart rejoice.

288: The veils fell round her like thin coiling mists
289: Shot through by topaz suns, and amethysts,
290: And rubies she had on;
291: And out of them her jewelled body came,
292: And seemed to all quite like a slender flame
293: That curled and glided, and that burnt and shone
294: Most fair to look upon.

295: Then she began, on that well-polished floor,
296: Whose stones seemed taking radiance more and more
297: From steps too bright to see,
298: A certain measure that was like some spell
299: Of winding magic, wherein heaven and hell
300: Were joined to lull men's souls eternally
301: In some mid ecstasy:

302: For it was so inexplicably wrought
303: Of soft alternate motions, that she taught
304: Each sweeping supple limb,
305: And in such intricate and wondrous ways
306: With bendings of her body, that the praise
307: Lost breath upon men's lips, and all grew dim
308: Save her so bright and slim.

309: And through the swift mesh'd serpents of her hair
310: That lash'd and leapt on each place white and fair
311: Of bosom or of arm,
312: And through the blazing of the numberless
313: And whirling jewelled fires of her dress,
314: Her perfect face no passion could disarm
315: Of its reposeful charm.

316: Her head oft drooped as in some languid death
317: Beneath brim tastes of joy, and her rich breath
318: Heaved faintly from her breast;
319: Her long eyes, opened fervently and wide,
320: Did seem with endless rapture to abide
321: In some fair trance through which the soul possest
322: Love, ecstasy, and rest.


323: But lo—while each man fixed his eyes on her,
324: And was himself quite filled with the stir
325: His heart did make within—
326: The place was full of devils everywhere:
327: They came in from the desert and the air;
328: They came from all the palaces of sin,
329: And each heart they were in:

330: They lurked beneath the purples, and did crawl
331: Or crouch in unseen corners of the hall,
332: Among the brass and gold;
333: They climbed the brazen pillars till they lined
334: The chamber fair; and one went up behind
335: The throne of Herod—fearful to behold—
336: The Serpent king of old.

337: Yea, too, before those blinded men there went
338: Some even to Salome; and they lent
339: Strange charms she did not shun.
340: She stretched her hand forth, and inclined her ear;
341: She knew those men would neither see nor hear:
342: A devil did support her head, and one
343: Her steps' light fabric spun.

344: O, then her voice with singing all unveiled,
345: In no trained timid accents, straight assailed
346: King Herod's open heart:
347: The amorous supplication wove and wound
348: Soft deadly sins about it; the words found
349: Fair traitor thoughts there,—singing snakes did dart
350: Their poison in each part.

351: She sang, “O look on me, and look on Love:
352: We three are here together, and above—
353: What heaven may there be?
354: None for thine heart without this spell of mine,
355: Yea, this my beauty, yea, these limbs that shine
356: And make thy senses shudder; and for me,
357: No heaven without thee!

358: “O, all the passion in me on this day
359: Rises into one song to sweep away
360: The breakers of Love's bond;
361: For is it not a pleasant bond indeed,
362: And made of all the flowers in life's mead?
363: And is not Love a master fair and fond?
364: And is not Death beyond?

From “An Epic of Women”, 1871.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 62701 от 24.06.2008

0 | 0 | 2370 | 19.04.2024. 09:38:50

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.