Артур О Шонесси Дочь Иродиады-2

Дата: 21-06-2008 | 17:16:21

Артур О’Шонесси Эпопея о женщинах V.ДОЧЬ ИРОДИАДЫ-2
(С  английского).

Продолжение, строки 120-238.

120. Вокруг всё ярко рдело на свету,
121. А он бы лучше выбрал темноту.
122. Кто б мог стерпеть, что всюду зло творится ?
123. Открыв глаза, он видел чудеса:
124. архангелово войско в колесницах
125. и мучеников, шедших в небеса.
126. Влекла их неприкрытая краса.

127.Но в нём гнездился затаённый грех,
128. и лучше б он не прятался от всех.
129. Его терзало некое дерзанье,
130. всечасный и мучительный порыв.
131. Он гнал его с упорством и стараньем,
132. молился, ничего не намолив,
133. не раз бывал в отчаянье чуть жив.

134. Святей, чем он, казался каждый ствол,
135. и каждый камень нёс свой ореол.
136. Среди благоговейного молчанья
137. любая птица и земная тварь
138. резвясь, напоминала в назиданье,
139. как ими тешился когда-то встарь
140. какой-нибудь святой полудикарь.

141. И живность, и предметы той страны,
142. казалось, были все освящены.
143. Красавцы-львы под ангельским приглядом,
144. в грозу, когда кипел Господень гнев,
145. без укоризны, с ангелами рядом,
146. при блеске молний, под святой распев,
147. во всю с громами спорили, взревев.

148. Ему была идея внушена.
149. И та - святым сиянием полна -
150. его рассудку открывала двери
151. на небеса. Но, не избыв свой грех,
152. он полагал, что слаб в великой вере.
153. Он сомневался в праве на успех
154. и счёл себя в пустыне хуже всех.

155. Он ноги сбил в дороге на камнях.
156. Они везде усеивали прах
157. и ранили своей отдачей твёрдой.
158. А он любил хороший бодрый шаг,
159. и он ступал своей походкой гордой,
160. а каждый камень выступал, как враг,
161. и вот уж он не мог идти никак.

162. Зато теперь он начал излучать
163. всем обликом святую благодать.
164. Как юноша, охваченный любовью,
165. со всею одержимостью своей,
166. он выглядел, почти что по присловью,
167. прекрасней всех венчанных королей,
168. а с Божьим нимбом стал их всех светлей.

169. От первых дум прошёл немалый срок.
170. Его мечта зажгла румянец щёк.
171. С какой надеждой, юный, без гордыни,
172. тогда давал он сам себе зарок –
173. найти тернистую тропу в пустыню,
174. где набожный народ, и свят, и строг,
175. раскаялся и победил порок.

176. Но срок прошёл, и вот он стал с колен,
177. и кончился его греховный плен.
178. Теперь он и очищен и безгрешен,
179. избавлен от своей епитимьи.
180. Каким же светом налит и утешен ?
181. Ни родины, ни дома, ни скамьи.
182. Один – как перст, и никакой семьи.

183. И он зажёгся новою мечтой,
184. и трепетной, и сладкой, и святой.
185. С заботой, вдохновлённый истой верой,
186. подумал он о людях, о царе,
187. пристрастных к лишней роскоши без меры
188. и гнусности творящих при дворе,
189. где грех таится даже в алтаре.

190. И он поклялся, что пойдёт вперёд
191. и зов души из дебрей понесёт
192. ко всем народам в странах самых разных
193. и возгласит повсюду на пути,
194. чтоб те не помышляли о соблазнах,
195. о золоте, о славе, о плоти,
196. и счастье тщились в небе обрести.

197. Прекрасный, в добром рвении своём,
198. предстал он перед Иродом-царём,
199. и прокричал царю как приказанье
200. одуматься и выгнать навсегда
201. распутное и скверное созданье,
202. с ним севшее на троне без стыда,
203. и каяться до Страшного Суда.

204. Впервые видел он подобный зал,
205. как тот, в котором Ирод восседал.
206. Из кедра были балки и колонны.
207. Их украшали медные листы.
208. Сверкали бронзой барсы и грифоны.
209. Меж пальм пестрели яркие цветы.
210. Свисал роскошный полог с высоты.

211. Он прежде не видал перед собой
212. богатых тронов с тонкою резьбой
213. и общества с таким придворным блеском.
214. не видывал таких чудесных гемм,
215. игры камней по кольцам и подвескам,
216. в декоре всех корон и диадем,
217. в каёмках платья – не понять зачем.

218. Он видел лишь в Ливане до сих пор
219. кедровый лес, где не гулял топор.
220. Он часто поклонялся в каждом крае
221. в великих храмах Богу, в чьём венце
222. блистали только молнии, играя.
223. Там был сам Бог, но с тенью на лице
224. в сплошном крылатом ангельском кольце.

225. Откуда в нём взялась такая прыть –
226. кричать в дворце, позорить и честить
227. красивых этих и всесильных женщин
228. и Ирода, вгоняющего в дрожь.
229. Тем был смешон пророк из деревенщин,
230. но этого и страхом не проймёшь,
231. и он клеймил увиденную ложь.

232. Тогда Иродиада поднялась
233. и выплеснула злость свою и грязь,
234. потребовав, с неукротимым жаром
235. трёхзубым, будто вилы, языком,
236. чтоб Ирод-царь сейчас, одним ударом,
237. при всём своём дворе, а не тайком
238. покончил с этим вредным чудаком.





Arthur O’Shaughnessy An Epic of Women V.DAUGHTER OF IRODIAS-2
120-238

120: It seemed in vain that all the place was bright
121: Ineffably with that unfading light
122: No man who worketh evil can abide;
123: That he could see too with his open eyes
124: Fair troops of deathless ones, and those that died
125: In martyrdoms, or went up to the skies
126: In fiery cars—walk there with no disguise ;—

127: It seemed in vain that he was there alone
128: With no man's sin to tempt him but his own;—
129: Since in his body he did bear about
130: A seeming endless sin he could not quell
131: With the most sharp coercement, nor cast out
132: Through any might of prayer. O, who can tell—
133: Save God—how often in despair he fell?

134: The very stones seemed purer far than he;
135: And every naked rock and every tree
136: Looked great and calm, composed in one long thought
137: Of holiness; each bird and creeping thing
138: Rejoiced in bearing some bright sign that taught
139: The legend of an ancient minist'ring
140: To some fair saint of old there sojourning.

141: Yea, all the dumb things and the creatures there
142: Were grand, and some way sanctified; most fair
143: The very lions stood, and had no shame
144: Before the angels; and what time were poured
145: The floods of the Lord's anger forth, they came
146: Quite nigh the lightnings of the Mount and roared
147: Among the roaring thunders of the Lord:

148: Yet He—while in him day by day, divine,
149: The clear inspired thought went on to shine,
150: And heaven was opening every radiant door
151: Upon his spirit—He, in that fair dress
152: Of weak humanity his senses bore,
153: Did feel scarce worthy to be there, and less
154: Than any dweller in the wilderness.

155: Wherefore his limbs were galled with many a stone;
156: And often he had wrestled all alone
157: With their fair beauty, conquering the pride
158: And various pleasure of them with some quick
159: And hard inflicted pain that might abide,—
160: Assailing all the sense with constant prick
161: Until the lust or pride fell faint and sick.

162: Natheless there grew and stayed upon his face
163: The wonderful unconquerable grace
164: Of a young man made beautiful with love;
165: Because the thought of God was wholly spread
166: Like love upon it; and still fair above
167: All crowned heads of kings remained his head
168: Whereon the halo of the Lord was shed.

169: Ah, how long was it, since the first red rush
170: Of that surpassing thought made his cheek blush
171: With pleasure, as he sat—a tender child—
172: And wondered at the desert, and the long
173: Rough prickly paths that led out to the wild
174: Where all the men of God, holy and strong,
175: Had dwelt and purified themselves—how long ?—

176: Before he rose up from his knees one day,
177: And felt that he was purified as they;
178: That he had trodden out the sin at last,
179: And that the light was filling him within?
180: How many of the months and years had past
181: Uncounted ?—But the place he was born in
182: No longer knew him: no man was his kin.

183: O then it was a most sweet, holy will
184: That came upon him, making his soul thrill
185: With joy indeed, and with a perfect trust,—
186: For he soon thought of men and of the king
187: All tempted in the world, with gold and lust,
188: And women there, and every fatal thing,
189: And none to save their souls from perishing—

190: And so he vowed that he would go forth straight
191: From God there in the desert, with the great
192: Unearthliness upon him, and adjure
193: The nations of the whole world with his voice;
194: Until they should resist each pleasant lure
195: Of gold and woman, and make such a choice
196: As his, that they might evermore rejoice.

197: Thus beautiful and good was He, at length,
198: Who came before King Herod in his strength,
199: And shouted to him with a great command
200: To purify himself, and put away
201: That unclean woman set at his right hand;
202: And after all to bow himself and pray,
203: And be in terror of the Judgment Day!

204: He never had seen houses like to that
205: Fair-columned, cedar-builded one where sat
206: King Herod. Flawless cedar was each beam,
207: Wrought o'er with flaming brass: along the wall
208: Great brazen images of beasts did gleam,
209: With wondrous flower-works and palm trees tall;
210: And folded purples hung about it all.

211: He never had beheld so many thrones,
212: As those of ivory and precious stones
213: Whereon the noble company was raised
214: About the king:—he never had seen gems
215: So costly, nor so wonderful as blazed
216: Upon their many crowns and diadems,
217: And trailed upon their garments' trodden hems:

218: But he had seen in mighty Lebanon
219: The cedars no man's axe hath lit upon;
220: And he had often worshipped, falling down
221: In dazzling temples opened straight to him,
222: Where One who had great lightnings for His crown
223: Was suddenly made present, vast and dim
224: Through crowded pinions of the Cherubim!

225: Wherefore he had no fear to stand and shout
226: To all men in the place, and there to flout
227: Those fair and fearful women who were seen
228: Quite triumphing in that work of their smile
229: To shame a goodly king. And he cast, e'en
230: A sudden awe that undid for a while
231: The made-up shameless visages of guile.

232: And when Herodias—that many times
233: Polluted one, assured now in all crimes
234: Past fear or turning—when she, her fierce tongue
235: Thrice forked with indignation, hotly spoke
236: Quick wild beseeching words, wherewith she clung
237: To Herod, praying him by some death-stroke
238: To do her vengeance there before all folk—


From “An Epic of Women”, 1871.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 62650 от 21.06.2008

0 | 1 | 2677 | 20.04.2024. 05:27:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир,

хороший слог. Как Вы успеваете так быстро?

избавлен от своей епитемьи.

правильно ЕПИТИМЬЯ

о золоте и радостях плоти,
правильно радостях плОти (род.падеж)

ударение плотИ ставится только в некоторых фразеологических выражениях типа ангел во плотИ, и т.д.

Успеха,

С БУ
АЛ