Сыновьям Бернса. Уильям Вордсворт (1770-1850)

Дата: 21-06-2008 | 00:17:12

Сыновьям Бернса после посещения могилы их отца
(14 августа 1803 г.)


Тропа к вершинам тяжела,
Коварна грань добра и зла,
Глядите, чтобы не сошла
Нога неловко…
Вершить великие дела –
Нужна сноровка.

Смиряя буйные сердца,
Не пейте кружку до конца –
Натуре славного певца
Не дайте воли…
А если языком в отца –
Тогда тем боле.

Иной для дела вам польстит,
Чужою славой пьян и сыт,
Иной – глупец и паразит –
Ни за понюшку
Родное имя обратит
Для вас в ловушку.

Да будет щедрость - ваш закон,
Да будет дух не покорен,
А путь навеки обречен
Его защите…
Но помните, что смотрит он,
И трепещите!



William Wordsworth
(1770–1850)

Address to the Sons of Burns, after visiting their Father's Grave
(August 14th, 1803)


Ye now are panting up life's hill!
'Tis twilight time of good and ill,
And more than common strength and skill
Must ye display
If ye would give the better will
Its lawful sway.

Strong bodied if ye be to bear
Intemperance with less harm, beware!
But if your Father's wit ye share,
Then, then indeed,
Ye Sons of Burns! for watchful care
There will be need.

For honest men delight will take
To shew you favor for his sake,
Will flatter you; and Fool and Rake
Your steps pursue:
And of your Father's name will make
A snare for you.

Let no man hope your souls enslave;
Be independent, generous, brave!
Your Father such example gave,
And such revere!
But be admonish'd by his Grave,
And think, and fear!




Ник. Винокуров, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 62634 от 21.06.2008

0 | 3 | 2470 | 28.03.2024. 22:39:31

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Никита,

текст приятный, но не совсем точно отражает образы оргинала. Хотя это не самое главное. Главное, что Вы Вордсворта перевели как разухабистого шотландца. Но Вордстворт только взял форму габби, и всё. И в этой форме он остался романтиком, поэтом "озёрной школы", а не шотландским эпигоном Бёрнса. У него не так резко всё и грубовато. :))

Успеха,

С БУ
АЛ

Никите Винокурову
Я - поклонник Ваших переводов. Этот великолепен, но, по-моему,
исключение составляют последние шесть строчек. Возможно, мне
мешает оценить их красоту и точность незнание английского.
Но слово Father в переводе стоило передать более эквивалентно.
ВК

Никита, я совсем не специалист в диалектах английского, и мне трудно быть вполне уверенной в предмете, но, зная Вас как переводчика, я зато вполне могу положиться на Вашу интуицию и слух. Бесспорным подтверждением последнего для меня являются "Безлюдные тропы, где неба бесприют" из Ваших "Осин" (как-то раньше не сказала).
Кроме того, отказ от полностью нейтральной лексики не только обогащает эмоциональную окраску перевода, но и обозначает для русскоязычного читателя тот факт, что оригинал не написан на традиционном английском языке.
С большим интересом прочитала ссылку о работе Вордсворта с языком, постижении его, поиске поэзии в его так называемых "низких формах", которые, по сути, существуют ли как нечто недостойное внимания художника? Мне, во всяком случае, они представляются намного меньшим злом, чем, например, впадение в чистоплюйство.