У. Шекспир. Сонет 68

Да, в нем запечатлелось время оно,
Когда цвела привольно красота —
Когда не водружали незаконно
Примет ее на видные места;

Когда златых волос, подделки ради,
У мертвецов не крали из гробниц
И жизни новой не имели пряди,
Служа для украшенья новых лиц.

В нем — знак былого века дорогого,
Когда сияла правда без прикрас,
Не облачая летним днем другого
Увянувшей красы за разом раз.

Он — клад Природы, образ давних пор,
Искусству ложному живой укор.


Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty’s dead fleece made another gay:
In him those holy аntique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another’s green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.




Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 62599 от 19.06.2008

0 | 0 | 1741 | 19.04.2024. 00:31:34

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.