Артур О Шонесси Дочь Иродиады-1

Дата: 18-06-2008 | 19:01:20

Артур О’Шонесси Эпопея о женщинах.V. ДОЧЬ ИРОДИАДЫ.
(С  английского).

Начало, строки 1-119.

1. Мне горестно, что праведных людей,
2. терзая, доводили до смертей
3. по прихоти цариц и фавориток,
4. но дочь Иродиады превзошла
5. любых виновниц казней или пыток.
6. Поклонникам пророка нет числа.
7. Она ж - в глазах у всех – исчадье зла.

8. Где ж корчишься ты нынче, злая тварь ?
9. Исчез дворец, где ты плясала встарь.
10. Должно быть, там гадючий лаз твой вырыт.
11. Сейчас ты, Саломея, лишь змея,
12. и червем стал великий в прошлом Ирод.
13. В ползучих кольцах грация твоя,
14. а взгляд блестит, соблазны затая.

15. Из женщин ты могла искусней всех
16. обворожить, и твой игривый смех
17. манил ханжу, юнца и ветерана
18. сменить дорогу в небеса на ад.
19. Не удалось лишь только Иоанна
20. тебе смутить, и стал пророк стократ
21. сильней, упорней и презрел твой яд.

22. Свиваясь в кольца, ты была горда.
23. Ты наслаждалась долгие года -
24. впивалась в жертвы и мертвила, жаля.
25. Вся в пятнах крови дремлешь ты в тиши.
26. Кровавые персты не задрожали,
27. когда ты, из-за нравственной парши,
28. в Его крови топила жар души,

29. Твоё обличье женское хитро
30. скрывало ядовитое нутро.
31. Со скользким удовольствием змеиным
32. жила ты чёрной радостью своей
33. и пресмыкалась перед Господином
34. всех ползающих жалящих зверей,
35, прося себе лишь жала поострей.

36. И ты вооружилась всем во страх...
37. - А род людской запутался в грехах.
38. Война и золото смутили земли.
39. Царило зло, куда свой взор ни кинь.
40. Пророк ушёл, дурным речам не внемля.
41. туда, еде небо и морская синь,
42. где мирное безмолвие пустынь.

43.Он не слыхал о дальних городах,
44.о подвигах, коронах и царях,
45.и прежде не раздумывал о Боге,
46.но в этот полдень волю дал мечтам,
47.присев в конце пустыни у дороги.
48.От гордых пальм в тени, как фимиам,
49.тёк в воздухе таинственный бальзам.

50. Та мысль - в её чудесной красоте –
51. ему мила, и он парит в мечте
52. с восторгом, длящимся и днём и ночью,
53. с фантастикой до сказочных высот
54. и сменой чувств, куда вплелись, как клочья,
55..тоска, что видит всё наоборот,
56. и страсть, что, верно, только с ним умрёт.

57. Едва пришла та мысль о Божестве,
58. все мелочное стёрлось в голове,
59. и лишь святое проникало в сердце.
60. И в нём родился негасимый пыл,
61. большой костёр, в грудной его пещерце,
62. и он услышал шелест мощных крыл,
63. и глас Господень с ним заговорил.

64. Он не следил, как время жизни шло.
65. Он жил без страха - всем смертям назло.
66. Но вот его мечта теперь несётся
67. по лестницам, от низа до верхов,
68. сквозь сысканные на небе воротца
69. туда, где виден, вечен и суров,
70. Господень лик за слоем облаков.

71. Пока ж дорога древней глушью шла,
72. и там следы пестрели без числа.
73. Те светятся, а те – как россыпь маков.
74. Здесь ангельский прозвякал башмачок,
75. а там увидел вещий сон Иаков.
76. Земля свежа на месте, где прилёг...
77. Здесь проходил Енох, и с ним был Бог.

78. Тут часто в заколдованных потьмах,
79. в лихую мочь, в пугающий размах
80. сверкали молнии, гремели громы
81. и вся земля дрожала до основ.
82. Здесь Иоанн услышал , как весомо
83. пророк Илья взметал потоки слов
84. к тому, кто скрыт покровом облаков.

85. Его святым признали под конец -
86. за самый совершенный образец.
87. Когда он шёл из заповедных далей
88. в любой хоть малость людный уголок,
89. с трудом давался каждый шаг сандалий.
90. Смотрели: не воскресший ли пророк ?
91. Не ангел ли явился на порог ?

92. И он решил, что станет чище всех
93. и истребит в себе малейший грех.
94. Тогда божественные Дух и Слово
95. Того, кто слишком ярок для очей,
96. всё то, что скажет Тот ему сурово,
97. предстанет въявь яснее и слышней,
98. как для святых пророков древних дней.

99. Он с этой мыслью испытал подъём
100. как никогда в сознании своём.
101. Он с юности чурался всех ловушек,
102. молился много, бился тяжело.
103. Он числил красоту среди присушек,
104. которыми подначивает зло.
105. Уединение его спасло.

106. Ах, эта ярость хлещущих бичей,
107. один другого злей и горячей,
108. и раны, как кровавые стигматы.
109. В них святости свидетельство и знак.
110. Кто знает, часто ли тогда хрипато
111. звал ангелов бичуемый бедняк,
112. вопя, что поломается костяк ?

113. Зазря провёл он тяжкие года,
114. в пустыне, где не видел ни следа
115. греха вокруг, лишь жаркое дыханье
116. Владыки, повелителя небес:
117. чума, пожары, смерть и все страданья,
118. землетрясения и тьма чудес
119. прошли, не миновав его очес.

(Продолжение следует).

Arthur O’Shaughnessy “An Epic of Women” V. THE DAUGHTER OF HERODIAS.

1: MY heart is heavy for each goodly man
2: Whom crowned woman or sweet courtezan
3: Hath slain or brought to greater shames than death.
4: But now, O Daughter of Herodias!
5: I weep for him, of whom the story saith,
6: Thou didst procure his bitter fate :—Alas,
7: He seems so fair !—May thy curse never pass!

8: Where art thou writhing? Herod's palace-floor
9: Has fallen through: there shalt thou dance no more;
10: And Herod is a worm now. In thy place,
11: —Salome, Viper !—do thy coils yet keep
12: That woman's flesh they bore with such a grace?
13: Have thine eyes still the love-lure hidden deep,
14: The ornament of tears, they could not weep?

15: Thou wast quite perfect in the splendid guile
16: Of woman's beauty; thou hadst the whole smile
17: That can dishonour heroes, and recal
18: Fair saints prepared for heaven back to hell:
19: And He, whose unlived glory thou mad'st fall
20: All beautiful and spotless, at thy spell,
21: Was great and fit for thee by whom he fell.

22: O, is it now sufficing sweet to thee—
23: Through all the long uncounted years that see
24: The undistinguished lost ones waste away—
25: To twine thee, biting, on those locks that bleed,
26: As bled they through thy fingers on that day?
27: Or hast thou, all unhallowed, some fierce need
28: Thy soul on his anointed grace to feed?

29: Or hast thou, rather, for that serpent's task
30: Thou didst accomplish in thy woman-mask,
31: Some perfect inconceivable reward
32: Of serpent's slimy pleasure ?—all the thing
33: Thou didst beseech thy master, who is Lord
34: Of those accursed hosts that creep and sting,
35: To give thee for the spoil thou shouldest bring?

36: He was a goodly spoil for thee to win!
37: —Men's souls and lives were wholly dark with sin;
38: And so God's world was changed with wars and gold,
39: No part of it was holy; save, maybe,
40: The desert and the ocean as of old:—
41: But such a spotless way of life had he,
42: His soul was as the desert or the sea.

43: I think he had not heard of the far towns;
44: Nor of the deeds of men, nor of kings' crowns;
45: Before the thought of God took hold of him,
46: As he was sitting dreaming in the calm
47: Of one first noon, upon the desert's rim,
48: Beneath the tall fair shadows of the palm,
49: All overcome with some strange inward balm.

50: But then, so wonderful and lovely seemed
51: That thought, he straight became as though he dreamed
52: A vast thing false and fair, which day and night
53: Absorbed him in some rapture—very high
54: Above the common swayings of delight
55: And general yearnings, that quite occupy
56: Men's passions, and suffice them till they die:

57: Yea, soon as it had entered him—that thought
58: Of God—he felt that he was being wrought
59: All holy: more and more it filled his heart;
60: And seemed, indeed, a spirit of pure flame
61: Set burning in his soul's most inward part.
62: And from the Lord's great wilderness there came
63: A mighty voice calling on him by name.

64: He numbered not the changes of the year,
65: The days, the nights, and he forgot all fear
66: Of death: each day he thought there should have been
67: A shining ladder set for him to climb
68: Athwart some opening in the heavens, e'en
69: To God's eternity, and see, sublime—
70: His face whose shadow passing fills all time.


71: But he walked through the ancient wilderness.
72: O, there the prints of feet were numberless
73: And holy all about him! And quite plain
74: He saw each spot an angel silvershod
75: Had lit upon; where Jacob too had lain
76: The place seemed fresh,—and, bright and lately trod,
77: A long track showed where Enoch walked with God.

78: And often, while the sacred darkness trailed
79: Along the mountains smitten and unveiled
80: By rending lightnings,—over all the noise
81: Of thunders and the earth that quaked and bowed
82: From its foundations—he could hear the voice
83: Of great Elias prophesying loud
84: To Him whose face was covered by a cloud.

85: Already he was shown so perfectly
86: The awful mystic grace and sanctity
87: Of all the earth, there was no part his feet
88: With sandal covering might dare to tread;
89: Because that in it he was sure to meet
90: The fair sword-bearing angels, or some dread
91: Eternal prophet numbered with the dead.

92: So he believed that he should purify
93: His body, till the sin of it should die,
94: And the unfailing spirit and great word
95: Of One-who is too bright to be beheld,
96: And in his speech too fearful to be heard
97: By mortal man—should come down and be held
98: In him as in those holy ones of eld.

99: And to believe in this was rapture more
100: Than any that the thought of living bore
101: To tempt him: so the pleasant days of youth
102: Were but the days of striving and of prayer;
103: And all the beauty of those days, forsooth,
104: He counted as an evil or a snare,
105: And would have left it in the desert there.

106: Ah, spite of all the scourges that had bit
107: So fiercely his fair body, branding it
108: With many a painful over-written vow
109: Of perfect sanctity—what man shall say
110: How often, weak with groanings, he would bow
111: Before the angels of the place, and pray
112: That all his body might consume away?

113: For through whole bitter days it seemed in vain
114: That all the mighty desert had no stain
115: Of sin around him; that the burning breaths
116: Went forth from the eternal One, and rolled
117: For ever through it, filling it with deaths,
118: And plagues, and fires; that he did behold
119: The earthquakes and the wonders manifold:

From “An Epic of Women”, 1871.



Ага... ещё и
"продолжение следует"
ну ни фига себе каково произведеньеце...

:о))bg
Вольдемар, имей гражданскую
совесть-то

Да, Владимир,

быстро Вы переводите. И уже уровень стал другой. Недаром Герриком занимались. :) Хотя есть несколько не характерных слов, стилистически выбивающихся из общего приятного текста. Вам бы Трофеями заняться. Основа хорошая, но почистить их, подработать и можно издавать :)

С БУ
АЛ