Из дневника неизвестного автора (перевод с эсперанто)

Не так давно при довольно странных обстоятельствах (см. главу 11 моей еще не опубликованной повести «Про ВВ и ВМ») попала ко мне рукопись неизвестного автора на неизвестном языке.
Судя по всему, она представляла собой дневник частного лица.
Что наиболее привлекло мое пытливое внимание, дневник сей был исполнен в поэтической форме.
Поскольку никаких языков я не знаю, то по зрелому размышлению, и, подключив свою незаурядную интуицию, решил, что написан он на эсперанто.
Уж больно буковки на эсперантские были похожи.

Обнаружив под собой немалую усидчивость (которой ранее не наблюдалось) и, приложив всяческие усилия, мне с помощью составления таблиц соответствия, применения криптографических программ, использования декодировочных модулей, а также невесть откуда сошедшего поэтического вдохновения, удалось часть записей из этого дневника перевести.
С максимальным сохранением (я так считаю!) стиля, словаря и прочих элементов декора.
Перевод одной из них я и предлагаю благосклонному вниманию читателей.

Запись 711

Купил простых конвертов с десяток.
Для взяток.


Понимаю, что рискую навлечь на себя праведный гнев строгих критиков, но прошу учесть, это один из моих первых опытов на ниве поэтического перевода. Посему рассчитываю на снисходительность, так необходимую любому молодому таланту в начале его деятельности.

Более того, должен предупредить, что, если мой труд не получит должной высокой оценки и не вызовет вполне естественного ажиотажа в среде просвещенной публики, то я буду вынужден продолжить публикацию своих переводов.
А их у меня еще много!




Владимир Гутковский, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 530 № 62580 от 17.06.2008

0 | 4 | 2377 | 29.03.2024. 16:07:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Просто блестяще! Сколько здесь всего тонкого, реминисцентного и самостоятельного, и накатывающегося на опыт отзывов и наездов...

Владимир, Вы раскрыли мне тайну стихотворения, которое я случайно обнаружил более года назад. Судя по стилю - это произведение того же автора, которого я не знал. Теперь легче – теперь мы оба его не знаем. Вот эта запись:

Люди по преимуществу
Неравнодушны к чужому имуществу.

Я-то предполагал – латынь. Но, видимо, Вы правы. Какое счастье, что это – эсперанто!

Если общественность не возражает, хотелось бы еще из дневника этого недюжинного наблюдателя. Имя его да будет раскрыто…

С уважением,
Никита

Володя, в те далёкие времена (в 1994), когда одному продолжающему поэту (не буду открывать его имя, намекну лишь, что он любит скрываться под псевдонимом «Калитин») стукнуло 40 (правда, только в шестнадцатеричной системе, а в двоичке так и вообще миллион!), другой известный малоизвестный поэт раскопал где-то строки, пособляющие пишущему. Тогда нам были неизвестны фамилии не только Лукьянова, но даже и Ситницкого, но теперь-то понятно, что это были переводные с эсперанто отрывки из какого-то поэтического пособия. Хотя они представляют собой несвязанные примеры начала и окончания стихотворения, однако, судя по манере, вполне могут принадлежать раскопанному тобой автору.
Вот парочка, убедись сам:

«Удивительное рядом – ...

...Наступать в него не надо!»

Или ещё:

«Когда тебе совсем хреново,..
...Учти, что это уж не ново.»

Ладно уж, приведу ещё одно:

«Я верю в смену поколений...
...Дитя, сойди с моих коленей!»

А вот из архива:

"Да, тематика узка:
от начёса до носка".