Роберт Геррик. (H-19) Его искусницам

Помогите мне не втуне, –
Я прошу, мои колдуньи:
Стар я стал, и все вы – прочь,
Коль, как прежде, мне невмочь.
Наварите трав и зелий,
Чтоб я ожил в самом деле!
Пусть они тепло внесут
В руки, в бедра, в каждый уд.
Так Эсон (вот верь Поэтам)
Искупался, став при этом
Молодым, – и вы, маня,
Жарьте сухаря меня,
И тогда я, взмокнув, силы
Расточу на вас, на милых.


To his Mistresses

Helpe me! helpe me! now I call
To my pretty Witchcrafts all:
Old I am, and cannot do
That, I was accustom'd to.
Bring your Magicks, Spels, and Charmes,
To enflesh my thighs, and armes:
Is there no way to beget
In my limbs their former heat?
Æson had (as Poets faine)
Baths that made him young againe:
Find that Medicine (if you can)
For your drie-decrepid man:
Who would faine his strength renew,
Were it but to pleasure you.

Æson, rejuvenated by Medea; see Ovid, Met. vii.

Ну да, там Эсон, но кто их сейчас разберет.

Так Вы же, Александр Абрамович, сами говорили, что здесь типа ирония и усмешка в некотором роде - вот я и подошел несерьезно, в очередной раз:)

Раз уж я употребил "втуне", то и "уды" - также из церковно-славянского (говорю Вам как спец по церковной утвари, каждой по паре): "Уд - телесный член." Ср. "Все мы уды (простите за церковно-славянское слово, но оно здесь наиболее подходящее) Божии. У человека несколько удов: руки, ноги , голова..."

Ну да, ну да

"Стар я стал, и все вы – прочь,
Коль, как прежде, мне невмочь." -
И только-то? А я полагал, что и остальное Вы не обойдете своим маркером...

Так и быть, объясню, в свете ваших червонцев:) С одной стороны, девы и сами покинули лир.героя, но и лир.герой их прогнал взаимно, чтобы не мешали спать в гамаке своим (обо)жужанием...

:)

ЗЫ. Больше ядов - Вы правы, поставлю, как думал вначале и теперь:

Принесите трав и зелий - сойдет?

ЗЫ.ЗЫ. Элен, спасибо Вам огромное - за поддержку! (Здесь должен быть смайл с подмигиванием)


Это первый вариант:

Помогите мне не втуне, –
Я прошу, мои колдуньи:
Стар я стал, и все вы – прочь,
Коль, как прежде, мне невмочь.
Больше жару, ядов, зелий,
Чтоб я ожил в самом деле!
Новый пыл они зажгут
В каждом из остывших уд.
Как Ясон (вот верь Поэтам)
Искупался, став при этом
Молодым, так вы, маня,
Жарьте сухаря меня,
И тогда я, взмокнув, силы
Расточу на вас, на милых.