EDWARD TOMAS (1878-1917). ASPENS

All day and night, save winter, every weather,
Above the inn, the smithy, and the shop,
The aspens at the cross-roads talk together
Of rain, until their last leaves fall from the top.

Out of the blacksmith`s cavern comes the ringing
Of hammer, shoe, and anvil; out of the inn
The clink, the hum, the roar, the random singing –
The sounds that for these fifty years have been.

The whisper of the aspens is not drowned
And over lightless pane and footless road,
Empty as sky, with every other sound
Not ceasing, calls their ghosts from their abode,

A silent smithy, a silent inn, nor fails
In the bare moonlight or the thick-furred gloom,
In tempest or the night of nightingales,
To turn the cross-roads to a ghostly room.

And it would be the same were no house near.
Over all sorts of weather, men, and times,
Aspens must shake their leaves and men may hear
But need not listen, more than to my rhymes.

Whatever wind blows, while they and I have leaves
We cannot other than an aspen be
That ceaselessly, unreasonably grieves,
Or so men think who like a different tree.

1915


ОСИНЫ

Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова
(С.Есенин)

Осины день и ночь над перекрёстком,
Где кузня, лавка, постоялый двор,
Роняя листья в споре с ветром хлёстким,
Про дождь ведут чуть слышный разговор.

Звон молота, подков и наковальни
Из кузни слышен, а из кабака –
Лишь кружек стук, да песен завыванье:
Те ж звуки, что здесь слышались века.

Но шепота осин не глушит гомон,
Над пустотой дорог летит их зов,
Над чернотой проёмов спящих окон,
И тени выползают из углов.

Затихло, помешать ничто не в силах
При лунном свете ль, в мраке ль без огней,
Хоть в бурю, хоть в час песен соловьиных
Повергнуть перекрёсток в мир теней.

Всё будет так же при любой погоде.
В иное время - нет вблизи домов,
Но дрожь осин рождает грусть мелодий
И ритм моих непонятых стихов.

Нас ветры треплют, значит, изначально
Осины мы, в нас общее - листва,
Тем не понять причин тревог печальных,
Кому милей другие дерева.

2008




Герман Филимонов, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1148 № 62486 от 13.06.2008

0 | 0 | 1821 | 19.04.2024. 13:56:25

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.