В таверне "Золотая Улитка". Роберт Сервис

Дата: 10-06-2008 | 08:17:11

О рай "Улитки Золотой!"
Я царь - пускай карман пустой;
Плачу за пиво десять су
(Из них два су на чай внесу).
Сижу весь вечер напролет,
Курю, а публика снует,
Один сменяется другим,
А я как сфинкс невозмутим.
Купил ли кто-нибудь иной
Так много малою ценой,
Подобно мне? Кто с давних пор
В театре этом не актер,
И яркой пьесы волшебство
Открыто только для него.

О "Золотой Улитки рай!"
В тебе историй через край,
И весь я зрение и слух:
Вот поцелуй влюбленных двух,
Поют студенты за столом,
Гарсоны прыткие кругом,
А вот Мими, за ней Мюзетт
Стреляют пару сигарет.
Марсель, Рудольф, Шонар - каков! -
Команда старых чудаков,
Сбит галстук, непослушна прядь,
Богеме рано умирать -
И живы образы Мюрже
В полуподвальном этаже!

О рай "Улитки Золотой"!
Рекой течет твой эль густой,
А сколько славных сыновей
Купалось в щедрости твоей!
Коппе с Банвилем, их друзья
Сидели здесь, как нынче я.
Подумать! - здесь, средь этих стен
Мечтал печальный Поль Верлен,
А Оскар Уайльд купил питья
На десять су - совсем как я.
И счастлив я плеснуть полней
В компании таких теней!
Да не скудеет праздник твой,
О рай "Улитки Золотой"!

***

Robert Service
L'Escargot d'Or

O Tavern of the Golden Snail!
Ten sous have I, so I'll regale;
Ten sous your amber brew to sip
(Eight for the bock and two the tip),
And so I'll sit the evening long,
And smoke my pipe and watch the throng,
The giddy crowd that drains and drinks,
I'll watch it quiet as a sphinx;
And who among them all shall buy
For ten poor sous such joy as I?
As I who, snugly tucked away,
Look on it all as on a play,
A frolic scene of love and fun,
To please an audience of One.

O Tavern of the Golden Snail!
You've stuff indeed for many a tale.
All eyes, all ears, I nothing miss:
Two lovers lean to clasp and kiss;
The merry students sing and shout,
The nimble garcons dart about;
Lo! here come Mimi and Musette
With: "S'il vous plait, une cigarette?"
Marcel and Rudolf, Shaunard too,
Behold the old rapscallion crew,
With flowing tie and shaggy head . . .
Who says Bohemia is dead?
Oh shades of Murger! prank and clown,
And I will watch and write it down.

O Tavern of the Golden Snail!
What crackling throats have gulped your ale!
What sons of Fame from far and near
Have glowed and mellowed in your cheer!
Within this corner where I sit
Banville and Coppee clashed their wit;
And hither too, to dream and drain,
And drown despair, came poor Verlaine.
Here Wilde would talk and Synge would muse,
Maybe like me with just ten sous.
Ah! one is lucky, is one not?
With ghosts so rare to drain a pot!
So may your custom never fail,
O Tavern of the Golden Snail!




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 62428 от 10.06.2008

0 | 4 | 2999 | 19.04.2024. 18:21:26

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Хороший перевод, Ирис. По настроению, вообще, в десятку с плюсом :)

Присоединяюсь к высоким оценкам. Перевод, действительно, очень удался. Жаль, некоторые подробности выпали - но это, наверное, неизбежно: "Here Wilde would talk and Synge would muse,
Maybe like me with just ten sous" (тут из двух коротких строчек можно извлечь настоящий портрет трёх поэтов с удивительно тонкой самоиронией).

О, Ирис!

Бездна житейских разочарований за неопределенностью звучания фамилий
всегда заставляет предполагать худшее (мужское).
А здесь такой приятный сюрприз!
И заодно рифма к начальному обращению.

Насчет соответствия оригиналу ничего сказать не могу, не компетентен.
Как русскоязычный текст - среднего качества (пока таким определением и ограничусь).

Свою позицию я уже оглашал, хотя переводчики с ней категорически не согласны.

Стихотворение должно стать (не явлением, куда там!) хотя бы фактом русской поэзии.
Если при этом оно имеет еще и какое-то отношение к оригиналу - тогда это шедевр!

По мелочам.
Раз Вы подсели на инверсии в первых строках строф, то для пущей последовательности третью строфу можно было бы отважно начать с игрового оборота:

Рай "Золотой Улитки", О!

присобачив далее для рифмы что-то типа

Разливы эля твоего...

Вышло бы не хуже.

В целом - вполне.

Прекрасный перевод! Живой и очень сервисовский текст.