Шопен. Марсель Пруст

МАРСЕЛЬ ПРУСТ
(1871-1922)

ШОПЕН

Шопен — о, это море вздохов, всхлипов, слёз,
Где стайки бабочек, заигрывая с мукой,
Над волнами кружат и пляшут наизнос,
Мечтай, люби, страдай, зови, чаруй, баюкай,
Туда, где боль, спеши причудливый игрок,
И головы вскружит нам сладкое забвенье,
Когда ты бабочкой присядешь на цветок,
И вот, не стон летит, а радостное пенье,
Но вслед опять бурлит, желанных слёз поток.
Красавец бледный, вновь ты окрылён, похоже,
Луны и капелек дождя бесценный друг,
Но князь отчаянья сражён судьбою вдруг,
И солнце, скорбный лик склоня на смерти ложе,
Улыбки ли, слезы ждёт, словно подаянья…
Слезы Надежды, иль улыбки состраданья!


CHOPIN

Chopin, mer de soupirs, de larmes, de sanglots
Q'un vol de papillons sans se poser traverse
Jouant sur la tristesse ou dansant sur les flots.
Reve, aime, soufflre, crie, apaise, charme ou berce,
Toujours tu fais courir entre chaque douleur
L'oubli vertigineux et doux de ton caprice
Comme les papillons volent de fleur en fleur;
De ton chagrin alors ta joie est la complice:
L'ardeur du tourbillon accroit la soif des pleurs.
De la lune et des eaux pale et doux camarade,
Prince du desespoir ou grand seigneur trahi,
Tu t'exaltes encore, plus beau d'etre pali,
Du soleil inondant ta chambre de malade
Qui pleure a lui sourire et souffre de le voir...
Sourire du regret et larmes de l'Espoir!




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 62388 от 08.06.2008

0 | 2 | 2928 | 20.04.2024. 00:22:22

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Дмитрию Смирнову
Я уже сделал прежде пару замечаний к Вашему переводу.
Это действительно хороший и довольно точный перевод, но на
замечания Вы не отреагировали. 1. По-моему, М.Пруст не заставлял
Шопена лично, как бабочка, садиться на цветок. 2.В третьей строке
с конца у Вас удивительная инверсия СМЕРТИ ЛОЖЕ. Читается как
одно слово. Не знаю, как такое нравится другим (Возможно, очень
нравится), а мне оно как-то не по нутру.
ВК

Дмитрий, здравствуйте!
Во первых строках, поздравляю с победой. Ваш перевод на конкурсе был лучшим. В некоторых переводах были удачными только несколько строк, а в Вашем - только несколько неудачных. Я об этом написала в рецензии на конкурсе и не буду повторяться.
Во-вторых, хотела добавить несколько замечаний по подстрочнику.
Моя версия такова:
"Всегда ты переходишь между каждым страданием к головокружительному забвению скорби, что является твоим капризом".
Картина иная, чем в Вашем подстрочнике. Сонет этот безумно сложный. Я его ещё раз переписала полностью, кроме первой строфы. Но и последним вариантом не удовлетворена полностью.
Успехов Вам в музыке, поэзии,
Наталия
Случайно разместила ремарку дважды (:)