Роберт Геррик. (Н-728) На Фрэнсис

Дата: 08-06-2008 | 09:23:49

Почистить зубы Фрэнсис вдруг решила:
Две пары сразу выпали – все гнилы.

Robert Herrick
728. Upon Franck

Franck wo'd go scoure her teeth; and setting to't,
Twice two fell out, all rotten at the root.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 62383 от 08.06.2008

0 | 3 | 2108 | 28.03.2024. 21:36:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей,

Может, и было такое имя Фрэнк, Франка, Франсис (она). А, может, Фрэнк, он, так начистил ей зубы, что четыре гнилые выпали: ) Впрочем, тогда вопрос: а почему гнилые? Он и здоровые мог выбить: )

С БУ
ВС

Сергей.

1. почему ВДРУГ решила? Она что не чистила раньше зубы?

2. Twice two - это дважды два, то есть два раза по два.

А у Вас "четыре по два" - непонятно, зачем "по два". Просто четыре тогда.

С БУ
АЛ

Было:

Почистить зубы Франсис вдруг решила:
Два раза по два выпали – все гнилы.

Стало:

Почистить зубы Фрэнсис вдруг решила:
Две пары сразу выпали – все гнилы.