В.Стус. Ти хоре, слово. Тяжко хоре ти



Как, слово, тяжело страдаешь ты.
Не одолеть безрадостную тему,
что только для молитвы иль в поэму
годишься ты, чураясь суеты
священных будней. Рушатся миры
и суходол мелеет. Сколько горя
грудь разрывает, неотступно вторя
что лучше умереть и видеть сны
без песен горьких. Господи, подай
болящему высокую подмогу –
пускай я отыщу себе дорогу
кончины мужественной. Отчий край,
там, в вышине, яснеешь осиянный.
Услышь меня! И отзовись, желанный!
Недобрым словом лишь не вспоминай.



Оригинал

Ти хоре, слово. Тяжко хоре ти.
І хто позаздрить животтю твоєму,
що тільки в молитви ачи в поему
годиться, поцуравшись марноти
святошних буднів. Рушаться світи
і суходіл міліє. Скільки щему
у грудях варіює вічну тему,
що легше вмерти, аніж осягти
погребні співи. Господи, подай
недугому високу допомогу —
нехай я віднайду собі дорогу
для мужнього конання. Рідний край
на белебні ясніє осіянний.
Почуй мене! І озовись, коханий!
І лиш недобрим словом не згадай.




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 62336 от 06.06.2008

0 | 2 | 3210 | 19.04.2024. 08:29:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр!
сложное стихотворение, наполненное горечью, из личного вырастающее в молитву за родной язык..
не удержусь от вопросов:
не лучше ли вместо "не зная" - оставить "чураясь" - если я правильно поняла.
умереть и видеть сны - почти дословно повторяет фразу из Гамлета:
умереть, уснуть, и видеть сны при этом, какие сны приснятся в смертном сне..
есть ли такая аллюзия в оригинале?
спасибо,

Александр, я сначала прочитала оригинал, и ждала, как Вы справитесь с непереводимым "на белебні". Справились успешно, но словосочетание потеряло свое значение. Скажите, "хоре" или все таки "хворе"? Очень благодарна Вам за такие переводы, которые хочеться читать и перечитывать, а, читая Стуса, мне всегда хочется сжать серце руками, чтобы не разорвалось. И за совет благодарю - я так и поступлю. Все не так уж плохо. С теплом - Раиса.