В.Стус. Напевне, так и треба




Наверно это просто,
и нам судилось так:
упали с неба звёзды
и надломили мак.
Такая буря свищет,
темно, хоть глаз коли.
Кругом черно – кладби́ще
истерзанной земли…
Дождь – без конца и края
льёт ливнем – ай-яй-яй!
Будь счастлива, родная!
Любимый мой – прощай!

                           
                     (30 сентября 1972)
----------------------------------------
7 сентября Стус был осужден на 5 лет лагерей
строгого режима и 3 года ссылки.






Оригинал


Напевне, так и треба –
судилося бо так:
упали зорі с неба
і надломили мак.
Така знялася хвища –
ні неба, ні землі,
лиш чорне кладовище
по нищеній ріллі.
Залопотіла злива,
мов залива – гай-гай!
Кохана, будь щаслива!
Коханий мій – бувай!                                  
                     30 вересня 1972


       




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 62027 от 26.05.2008

0 | 4 | 4995 | 24.04.2024. 15:49:12

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Перевод мастерский. Но трагизм не совсем передан как в смысловом отношении, так и в звучании. Я его не переводила, не знаю, что бы у меня получилось...
С симпатией, ВШ.


Наверно так и надо -
Раз присудилось так:
Звездой из звездопада
Надломлен красный мак.
Так непогода свищет,
Где ж спрятаться звезде -
Лишь чёрное кладбище
В забытой борозде.
О чём лопочет ливень
Заливистый - гай-гай!
Любимой - Будь счастливой!
Любимому - Бывай!

Александр, помню раньше я Вам писала, что в Ваших переводах иногда такое чувство, что энергетика, "градус кипения" как-бы несколько понижены. Но об этом переводе я бы так не сказала. По-моему, это большая удача Ваша.
С Праздником Победы.
:)

Александр, много интересного на Вашей странице. Всякий раз в таких случаях жалею, что совсем нет времени почитать больше. Но все же может быть, когда-нибудь... :-)
Спасибо.