Роберт Геррик. (H-938) Его желание

Дата: 25-05-2008 | 13:03:03

Толстенного слугу, жену-невежду,
Без бури день, ночь – сомкнутые вежды…
И отпрыска желаю, чтобы мне
Пел о моём негаснущем огне.

Robert Herrick
938. His wish

Fat be my hind; unlearned be my wife;
Peaceful my night; my day devoid of strife:
To these a comely offspring I desire,
Singing about my everlasting fire.

Сергей,

Вы выбрали из словаря не совсем те значения слов. Геррик не может желать ГЛУПЫХ слуг. Никто не хочет иметь глупых слуг.

fat - это в основном, тучный, упитанный. Геррику нужны упитанный батраки (а не слуги), которые хорошо работают на ферме. Знаете как раньше работников набирали. Давали им поесть. Кто много ихорошо ел, тот значит и работать будет хорошо. :))

жена-невежа тоже не верно, а нелогично.

unlearned - необученная просто. Жена, которая не обучена, и Геррик сам её всему обучит :)

Невежа - это не просто неграмотный человек, это невоспитанный, грубый. Геррику не нужна такая жена. Да и никому тоже :))

Геррик был нормальным, умным человеком, зачем ему глупцы-слуги и невежа-жена. :)

грезить и желать - это разное . Получается Геррик только и грезит, не пишет стихов, не читает проповедей :)

С БУ
АЛ





Слуг деловитых , умницу жену
иметь желаю я и днём и ночью,
не так на самом деле... ну и ну
жаль, я во сне увижу это,
не воочию...

:о)bg

А где же Алекс? Что-то давно его не видать! Как-то уже даже скучновато...
Или 15 суток еще не истекли, или обиделся острожный не на шутку, а?

ЗЫ. А давайте все вместе позовем! Дед... тьфу ты... Алекс, Алекс!...

:)

Сергей, там, по-моему, говорится примерно следующее:

Пусть будет мой слуга толст, жена моя - простодушна,
Ночи спокойны, и дни избавлены от соперничества.
Этим двоим я желаю прекрасного потомства –
Пусть щебечет у моего негасимого огня.

Т.е. в первых двух строках – реминисценция последних строк эпиграммы Марциала Квинтилиану (это не я придумал:), а дальше уже – собственно ерник-Геррик с игрой слов fountains-springs-offspring.

В позднейшем переводе на английский Марциал так звучит:

TRANSLATIONS FROM MARTIAL.
Samuel Bowden (fl.1733-1761)

LIB. 2. Epig. 90. To QUINCTILIAN.

1: Quinсtilian! of capricious youth, bright guide,
2: And of the Roman bar, the boast, and pride,
3: Tho' poor and old, yet wisdom cleaves to age,
4: And gilds each hour of life's declining page;
5: Time must be treasur'd while the lamp shall last,
6: For who can hasten to be wise too fast?
7: Let misers toil, who sordid wealth acquire,
8: And with rich furniture their seats attire.
9: Some smoaky cot I chuse, by whose green side
10: Thro' artless turf unlabour'd fountains glide.
11: A decent servant, an unlearned wife,
12: Sweet sleep at night, and days that know no strife.


При очень большом желании последнюю строку у Геррика можно, наверное, прочесть и так:

Пусть коптится у моего адского огня

Everlasting fire = адский огонь
Sing = singe = опалять(ся), коптить(ся)

Но, по-моему, это будет уже натяжка. Вроде, общий настрой эпиграммы – легкая самоирония, а не месть :). Смотрите сами.

С уважением,
Никита

Было:

Дородного слугу, жену-невежду,
Без бури день, ночь – сомкнутые вежды…
Желаю, чтоб и отпрыск милый был –
Воспеть мой вечный вдохновенья пыл.

Стало:

Толстенного слугу, жену-невежду,
Без бури день, ночь – сомкнутые вежды…
И отпрыска желаю, чтобы мне
Пел о моём негаснущем огне.

Сереж,

Мне тоже представляется, что

Толстый слуга – ленив, кто ж себе такого пожелает? Или жену-невежду?
Ночь – сомкнутые вежды? Это мимо цели. Там просто: спокойная ночь.
Отпрыск – это его дитя, которое смертно, и не может петь о вечном огне. Здесь нужен потомок. “To these” я бы прочитал как Лукьянов: Помимо упомянутого выше. Потомок нужен, чтобы читать его бессмертные стихи, а для того, чтобы петь об адском огне, в котором он живет. Примерно так:


Крепыш-батрак, простецкая жена,
День без борьбы и ночь в объятьях сна;
Еще потомок славный нужен мне –
Петь о моем негаснущем огне.

Успеха на поэтической ниве,

С БУ
ВС