Роберт Геррик. (H-937) Внешний вид обманчив

Дата: 23-05-2008 | 18:07:05

Был штиль, и, мнилось, моря гладь
Звала к себе двух дев играть;
Прельстив девиц, взбурлило море,
И обе утонули вскоре.
Не верь морям: они, целуя,
Убьют и девственность святую.

Robert Herrick
937. FAIR SHOWS DECEIVE

Smooth was the sea, and seem'd to call
Two pretty girls to play withal:
Who paddling there, the sea soon frown'd,
And on a sudden both were drown'd.
What credit can we give to seas,
Who, kissing, kill such saints as these?

Сергей, мне тут не нравится «с ним» - потому что сразу не ясно - с кем, с морем или штилем? И в предпоследней строке «целуя» тяготеет больше к тому, у кого нет доверия – а надо бы четко – к морю.

Может, Вам из моей ретуши что пригодится:

Был полный штиль, морская гладь
Сулила неги благодать;
Прельстились девы, тут же шторм
Унес их рыбам на прокорм.
Морям, о, девственность святая,
Не верь – погубят и лаская.

:)

С уважением,
Никита

Сергей,

Вы перводите дословно часто. kissing - всегда целуя (хотя море не целует, а скорее ласкает). И это значение есть у слова kiss.

kill - это не только убить, как в криминальной драме :) но просто "погубить" . Многозначие английских слов даёт возможность выбрать более поэтичный синоним, а не переводить в лоб. Вот Никита Вам указал на это своим вариантом :)

То самое и play. Кроме стандартного значения ИГРАТЬ ещё есть значения.
забавляться, веселиться, резвиться
порхать, носиться, прыгать, скакать (перемещаться легкими движениями - о живых существах)
двигаться, крутиться, колебаться
действовать, осуществлять какое-л. действие

Так что не всегда хорошо переводить напрямую. Вот Никита находит другие поэтичные синонимы, а не буквальный перевод, который в поэтическом отношении хуже. А смысл передаёт также. Хотя нельзя сказать, что ИГРАТЬ - это неверно. Говорят, играть с волнами. То есть забавляться с ними. Не с морем в целом, а именно с волнами. Или "резвиться в море". А здесь уже само "море". Это всё стилистически тонкие моменты, главное найти верный образ. :)


С БУ
АЛ