Роберт Геррик. (H-903) На Приклеса. Эпиграмма

Дата: 23-05-2008 | 13:19:02

Как раздражён наш Приклес, покупая
Сыр, масло, хлеб, вино… И вещь любая
Ехиду из себя выводит враз.
Как схож характер с именем подчас!


Robert Herrick
903. Upon Prickles. Epig.

Prickles is waspish, and puts forth his sting,
For Bread, Drinke, Butter, Cheese; for every thing
That Prickles buyes, puts Prickles out of frame;
How well his nature's fitted to his name!

По-моему, очень хорошо, Сергей. Можно еще заменить "зло" на "как" и соответственно "и" ("и вещь") тоже на "как" - чуть энергичней, кмк, может зазвучать :)

С уважением,
Никита

По-моему тоже,
Сережа!

Не шахматист Ехида, говорят,
Но что ни шах, то у него все мат.

:)

С БУ
ВС

Брат, радуйся, что ты не модератор…
ничто твоей не омрачает жизни,
редактор же собою недоволен
ежеминутно и ежесекундно…
такого я другим не пожелаю,
а главному poezia тем паче,
нет в жизни счастья,
есть покой и воля.

:о)bg

PS
...но в разговоре, каждому приятном
зачем на шах иной ответит
м а т о м?..

:о)bg

Сергей,

но у Вас характер как раз имени не соответствует. Потому как Вы перевели Prickles - как Ехида. Ехида (Ехидна) - это ехидный человек, который издевается нал всеми, с подковырками, часто со злобой.

ЕХИДНА м. и ж. разг.
Злой, язвительный, коварный человек.

Но Prickles - это заноза, колючка, раздражитель. И waspish - это скорее раздражительный, чем ядовитый.
Вы пишите

вещь любая
Ехиду из себя выводит враз.

Вещь любая выводит из себя раздражительного человека. А не ядовитого. Покупая продукты он раздражён, бурчит, ворчит. А Ехида не раздражается а вполне спокойно может издеваться над людьми, язвить, укалывать их.

Так что подумайте ещё :) Здесь важно именно правильно определить характер.

С БУ
АЛ