Ли Бо Чистые мелодии*

Дата: 22-05-2008 | 11:55:08

*     "Чистые,  ровные"  и  падающие мелодии 
– так назывались в древнем Китае мелодии по доминирующему
тону их и музыкальному стилю: высокому или низкому.
              В глубокой древности они были предназначены
для воспевания супружеских радостей.
   
    Император Сюань Цзун (713-756 г. нашей эры),
наслаждаясь великолепным расцветом государственной политики,
золотым веком поэзии и прочих искусств и потонув в наслаждениях,
начинал пресыщаться, искать нового, необыкновенного.
И вот, случайно, в гареме одного из своих же сыновей он усмотрел
красавицу, пленившую его до безумия, и совершил дикий поступок
- взял девицу к себе. Она стала теперь его любимой наложницей.
Свет померк в его очах, глядевших только на нее...
    Картина настоящих строф такова. Ли Бо только что произведен
в высшую ученую степень академика литературы и на радостях
упился вином до полной потери чувств.
    А во дворце в эту светлую лунную ночь происходило торжество
пересадки необыкновенных тюльпанов, которыми все были увлечены,
к дворцовой беседке, названной по дереву, из которого она была
сделана, "беседкой топи ароматов".
    Цветы только что пышно распустились. Император прибыл
к беседке со свитой. За ним несли царицу.
    Император приказал выбрать из основанной им же придворной
школы певцов, музыкантов и актеров, наиболее талантливых
людей для прославления этойчудной ночи. Отобрали шестнадцать
человек, во главе с Ли Гуйняньем, первым певцом своего времени.
И вот, этот певец, ударив в кастаньеты, выступил вперед
и приготовился петь, но император его остановил.
    "Нет, - сказал он, - раз мы здесь любуемся знаменитыми
цветами, да еще перед нами царица, - старых песен нам не надо!"
    С этими словами, он велел певцу держать перед ним бумагу,
на которой был золотой узор, и набросал новому академику
приказ сейчас же явиться во дворец, представив новый парафраз
древних любовных мелодий, в виде трех отдельных строф одной
и той же темы.
    Ли Бо, получив приказ, ничего не понял: он был слишком пьян.
Его облили водой, вытерли, дали в руки кисть, и стихи были
моментально набросаны, а Ли Гуйнянь их спел.
    Пока он их пел, царица - или, как ее велено было называть,
"Великая Настоящая Фея" - наливала и пила виноградное вино,
улыбаясь лестным словам стиха.
    Император не утерпел, и сам, велев подать флейту, стал
подыгрывать мелодии. Под конец строфы он замедлял темп,
чтобы доставить царице удовольствие.
    С этих пор государь стал еще более отличать Ли Бо среди
всех прочих академиков.
    Таким образом, Ли Бо прославляет красоту царицы
среди фантастически прекрасной и великолепной обстановки:


*

Там, где облако, - мнится - её наряд,
                             и лицо, - где цветка краса.
Милость дарит тюльпану ветерок, -
                             и цветёт, благодатна роса.
Не иначе, красавица с горы Яшм
                             Си Ван Му посетила нас,
Или самая царственная под луной
                            фея Фэй с Изумрудных Террас.


**

Сама сочная прелесть, тюльпана ветвь,
                             и росы на ней благодать.
Так счастливо слияние тучи с дождём, -
                             фее У от горя рыдать.
О, скажите, - царящая во дворце
                             с кем сравнится по красоте?
Лишь с царицей «Летящая ласточка». Лишь
                             во всём блеске на высоте.


***

О, красавица, кто - царство покорит,
                             и цветок, красоту даря,
Навсегда пленили улыбку, взор,
                             восхищённого государя.
Словно ветер весенний, недоволен был, -
                             что закрыты ещё цветки.
Но в беседке любуется государь:
                             распускаются лепестки.




Примечания:
* О государе, влюбленном в царицу, тогда еще всего лишь
гаремную затворницу князя Шоу Вана.
    Как весенний ветерок куртины, касается государь ее своею
милостью - и она сочно расцветает, как тюльпан в благодатной росе.

** "Гора У" - местопребывание феи, явившейся во сне древнему
удельному князю, случайно там заночевавшему. Она сказала ему,
что будет его ждать, являясь днем тучей, а ночью дождем.
Поэт Сун Юй написал по этому случаю бессмертную оду.
  "Летящая Ласточка" - прозвание фаворитки, а впоследствии –
императрицы ханьского императора Чэн Ди (32-6 до начала нашей
эры), который полюбил ее за выдающиеся качества танцовщицы
и из частного дома перевел ее в пышный дворец.
   

*** "Крушащая царство" красота женщины была воспета придворным
поэтом II в. до начала нашей эры в следующих строках:

                    На севере живет красавица,
                    Выделяясь из всех, оставаясь одна.
                    Раз взглянет - сокрушит человеку город,
                    Два взглянет - свергнет человеку царство!

    Император, прослушав это, вздохнул и сказал:
"Ну, в хорошие-то времена (как наши) разве может такая появиться?"
Тогда выяснилось, что поэт пел о своей сестре. Император приблизил
ее к себе и в любовном умопомрачении был близок к катастрофе.

пер. стихов А.Алексеевой
подстрочник и комментарии:
Ли Бо. В переводе В.М.Алексеева СПб.: Кристалл, 1999





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 61932 от 22.05.2008

0 | 0 | 2707 | 19.04.2024. 05:59:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.