В.Стус. Вороння пролетіло в сусіднім вікні

Вороньё пролетело в соседнем окне,
будто клочья беды на вечернем огне,
знак безжалостной доли: несчастный, смотри –
красно-чёрными стали те годы твои,
что запрятаны в лета без зелен-садов,
в коридоры ночные из тягостных снов,
в отшумевшие вёсны, где воды ревут,
и гремит бездорожье, и кони несут
по размокшей земле, виражами.
Спит судьба, обложившись ножами.

-30-


Оригинал


Вороння пролетіло в сусіднім вікні,
наче груддя біди в вечоровім огні,
наче помахи долі: нещасний, дивись,
як червоно і чорно твої пойнялись
роки сховані. Літа без зелен-садів,
коридори ночей обгорілих і днів
попідпалених, весни, де води ревуть
і гримить бездоріжжя, назначує путь
порозгаслими геть калюжами.
Доля спить, обіклавшись ножами.




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 61904 от 21.05.2008

0 | 4 | 2903 | 20.04.2024. 14:36:36

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Здесь, по-моему, очень точная интонация звучит. Только, мне кажется, "обложившись ножами" и "ощетинясь оружием" - все-таки не равнозначные образы.

Позвольте, Александр, немного покритикую. Оригинал трогать не буду – за исключением того случая, что Ирис перевела.

Летающие в окне сгустки – нехороший образ по-русски. Ассоциация с плевками.

Мановения доли – сложно понять. Мановение – зов, но в русском требует уточнения чем – рукой, оком, голосом?

У Вас в первых восьми строчках - четырехстопный анапест с четкой, слышимой цезурой после второй стопы. Но в шестой строке эпитет («обгорелых») ушел от определяемого слова за цезуру – что мешает восприятию строки.

Полустишие «Зимы лютые, вёсны //» - то же самое: определяющий весны оборот ушел за цезуру, т.е.за долгую паузу, и определение «лютые» в таком случае в силу позиции тяготеет к веснам.

Спит, ощетинясь оружием – здесь, по-моему, глагол «ощетиниться» со сном не очень согласуется. «Спит, обложившись ножами», конечно лучше было бы, такой многослойный тюремный или кочевой образ. Но, может, хотя бы «обложившись» оставить?

В отдельности каждый из этим моментов ничего серьезного не представляет, но в данном случае мне лично мешает концентрация.

С уважением,
Никита

Александр, я бы ещё подумала (это очень трудно...) над духом, ментальной глубиной. На русском немного легче как-то и одновременно романтичнее. И рифма "смотри- твои" - не на Вашем уровне.
ВШ.

Спасибо, Александр!
Очень созвучно и близко моему.
И.