Роберт Геррик. (H-1000) Поэзия, позолоченная только изнутри

Будь лучшим; боги (нам известно это)
И люди – фальши не простят поэту.


Parcell-gil't-Poetry

Let's strive to be the best; the Gods, we know it,
Pillars and men, hate an indifferent Poet.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 61756 от 16.05.2008

0 | 4 | 2207 | 19.04.2024. 11:40:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Как-то надо по-другому расставить слова, а то "И люд не любят" торчит...
Успехов!
С БУ,
СШ

Это 1-ый вариант:

Будь лучшим; боги – нам известно это –
И люд не любят слабого поэта.

Александр,

А почему ”позолоченная изнутри”? Наверно: частично позолоченная?
Мне такой вариант пришел в голову:

Поэт, будь лучшим; люди, как и боги,
Бранят стихи, которые убоги.

С БУ
ВС

Александр,

стих несколько корявый. Сергей Вам указал, Вы не поняли.

боги – нам известно это –
И люд не любят слабого поэта.

Плохо построена стилистически фраза.

А Гораций написал вот о чём

Mediocribus esse poetis Non homines, non di, non concessere columnae

Посредственного поэта не признают ни люди, ни боги, ни "колонны".

Здесь "колонны" - это цетры книжной торговли в Риме. То есть "книжные лавки". Геррик перевёл "колонны" как pillars - просто колонны. А надо перевести именно второй, внутренний, смысл. Как это сделал Гаспаров в своём переводе "Науки поэзии".
Ну уж если Геррик так перевёл не совсем верно, то и нам переводить так, как Геррик сделал, а не как Гораций написал. :))

С БУ
АЛ