Роберт Геррик. (H-1027) Терпеливость / (H-1037) Советуй с осторожностью / (H-1039) Советчик знает всё / (H-1040) Согласие мило / (H-1041) Обычаи / (H-1043) Любовь к себе подобным / (H-1045) Утешение в гибели / (H-1047) Притворная скорбь / (H-1048) Воля пр



Терпеливость

Ты, в надежде на спасенье,
Вытерпи одно мученье.


1027. Sufferance.

In the hope of ease to come,
Let's endure one Martyrdome.



Советуй с осторожностью

Молчи, так безопасней; вновь не нам
Идти с советом лучшим к королям.


1037. Caution in Councell.

Know when to speake; for many times it brings
Danger to give the best advice to Kings.



Советчик знает всё

Ты слушай лишь случайные советы.
Коль повезет – удачливей их нету.


1039. Advice the best actor.

Still take advice; though counsels when they flye
At randome, sometimes hit most happily.



Согласие мило

Согласие дает прелестный вид.
Гармония – где равно всё молчит.


1040. Conformity is Comely.

Conformity gives comelinesse to things.
And equall shares exclude all murmerings.



Обычаи

Обычаи губить – что ранить тело,
Не человека, но народа в целом.


1041. Lawes.

Who violates the Customes, hurts the Health,
Not of one man, but all the Common-wealth.



Любовь к себе подобным

Подобно нравиться другим желанью,
Подобных любит каждое созданье.


1043. Like loves his like.

Like will to like, each Creature loves his kinde;
Chaste words proceed still from a bashfull minde.



Утешение в гибели

Нестрашно, что мир будет средь руин,
Когда из всех нас выживет один.


1045. Comfort in Calamity.

Tis no discomfort in the world to fall,
When the great Crack not Crushes one, but all.



Притворная скорбь

Скорбя, в одеждах черных ходит он?
Смеется над обрядом похорон.


1047. False Mourning.

He who wears Blacks, and mournes not for the Dead,
Do's but deride the Party buried.



Воля производит превращение, или согласие создает лекарство

Беда – наполовину зло, не боле,
Яд обратить в лекарство в нашей воле.


1048. The will makes the work, or consent
makes the Cure.

No grief is grown so desperate, but the ill
Is halfe way cured, if the party will.



К Фортуне

К ее жестоким проискам я глух:
Моё подвластно всё ей, но не Дух.


1061. On Fortune.

This is my comfort, when she's most unkind,
She can but spoile me of my Meanes, not Mind.



На Трэпа

Был Трэп игрок, а ныне он священник:
Метаморфоза, видно, из-за денег.
А будет малоприбылен приход,
Священник снова в игроки пойдет.


1076. Upon Trap.

Trap, of a Player turn'd a Priest now is;
Behold a suddaine Metamorphosis.
If Tythe-pigs faile, then will he shift the scean,
And, from a Priest, turne Player once again.

Здесь один из ранее мною переведённых:

1047. Ложный траур

Кто траур носит, но не в скорби он, -
Смеётся тот над тем, кто погребён.

Смех у меня получился немного дробным - как у Винни-Пуха...:)

Имеется ещё предложение Лукьянова:

Кто в трауре идёт, но не скорбит,
Над тем смеётся , кто в могиле спит.

У Вас он скорбит, и смеётся не над покойником, а над обрядом, что, кажется, не совсем вяжется с оригиналом.
Успехов!
Мощно Вас Муза зарядила. У меня с таким длинным название файл не сохраняется...:) Поэтому маленькая просьба: название делать короче. Лимит сейчас у всех 300 или 400 произведений. У Вас места ещё много...:)
С БУ,
СШ

Александр,

что Вы сразу кидаетесь на двустишия. :)) Вам кажется, что их легко переводить? Отнюдь. Труднее чем большие стихи. Потому многие Ваши переводы двустиший не пошли в книгу. Вы торопитесь, думаете срифмую пару строк и будет ОК. :)) Возьмите побольше размером стих. Подумайте , покумекайте.

Терпеливость

Ты, в надежде на спасенье,
Вытерпи одно мученье.

"Вытерпи" - это более просторечье. Во-вторых здесь скорее "мученичество" христианское, а не просто мучения. (Любовные или какие). Подумайте ещё.


Советуй с осторожностью

Молчи, так безопасней; вновь не нам
Идти с советом лучшим к королям.

Идти с советом лучшим к королям.
плохая инверсия, и ещё "С Советом"

И вообще у Геррика не совсем так.

Знай, когда говорить; чаще всего опасно давать хорошие советы королям.


Ты слушай лишь случайные советы.
Коль повезет – удачливей их нету.

не говорят "удачливый совет". совет "удачный". Это человек "удачливый". "слушай лишь" - неудачная конструкция. Слабое двустишие.



Согласие мило

Согласие дает прелестный вид.
Гармония – где равно всё молчит

Это вообще неверно переведено. Здесь не согласие, а "согласованность частей", которая делает все вещи прекрасными. Здесь не совсем о молчании, здесь немного по другому.


Обычаи

Обычаи губить – что ранить тело,
Не человека, но народа в целом.

Обычаи не ГУБЯТ а нарушают. Здесь не тело ранят, а "губят благополучие, процветание". Рифма плохая. Не получился перевод совсем.



Любовь к себе подобным

Подобно нравиться другим желанью,
Подобных любит каждое созданье.

Это вообще непонятно о чём. набор слов. Зачем торопиться и плодить плохие переводы.


Утешение в гибели

Нестрашно, что мир будет средь руин,
Когда из всех нас выживет один.

у Геррика совершенно о другом. О том, что один удар рушит всё.



Воля производит превращение, или согласие создает лекарство

Беда – наполовину зло, не боле,
Яд обратить в лекарство в нашей воле.

У Геррика совершенно о другом. Здесь политическое стихотворение. Он имеет ввиду гражданскую войну.

Никакая скорбь не бывает отчаянной, но болезнь вылечится на половину, если стороны согласны. И воля создаёт не праврвщение а действие. То есть кто хочет - действует, а согласие (враждующих сторон) лечит государство.

К Фортуне

К ее жестоким проискам я глух:
Моё подвластно всё ей, но не Дух.

Вроде ничего звучит. Только смысл здесь в двух словах - Meanes, Mind. "Средства" и "Ум". Это не первое двустишие Геррика на эту тему. Что судьба заберёт у меня средства мои, но Ум (Мышление) не отнимет.


На Трэпа

Был Трэп игрок, а ныне стал священник:
Метаморфоза, видно, из-за денег.
А будет малоприбылен приход,
Священник снова в игроки пойдет.

Вот единственно удачный перевод. И лучше вместо СТАЛ написать ОН.

Так что не торопитесь. :))) Подумайте лучше. Возьмите лучше Поллардовский текст.

С БУ
АЛ