Роберт Геррик. Ода на него.

Дата: 13-05-2008 | 11:25:08

Ода на него.

О, Бен!
Из этих стен
Когда готов
Пойти на пир стихов
Ты с нами в “Сан”,
И “Дог”, и “Трипл Тан”?
Где, шумные весьма,
Мы не теряли бы ума;
И стих твой, старина,
Нам был бы лучше пищи и вина.

Бен, друг!
Приди в наш круг,
Иль ты для нас
Пришли острот запас;
Но знать бы нам,
Как жизнь твоим дарам
Суметь продлить в веках,
Не обратив однажды в прах;
Иначе нам – беда!
Мир этот клад утратит навсегда.


911. AN ODE FOR HIM.

Ah Ben!
Say how, or when
Shall we thy guests
Meet at those lyric feasts
Made at the Sun,
The Dog, the Triple Tun?
Where we such clusters had,
As made us nobly wild, not mad;
And yet each verse of thine
Out-did the meat, out-did the frolic wine.

My Ben!
Or come again,
Or send to us
Thy wit's great overplus;
But teach us yet
Wisely to husband it,
Lest we that talent spend:
And having once brought to an end
That precious stock; the store
Of such a wit the world should have no more.

_The Sun_, _etc._, famous taverns.





Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 61666 от 13.05.2008

0 | 2 | 2133 | 29.03.2024. 17:24:20

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валер,

ты опять невнимателен. Я же оставил этит стих для перевода себе. Он помечен синим цветом с списке Гесперид, стоит моя фамилия. А ты? Просьб наших не уважаешь: Шестакова и мои :)))

С БУ
АЛ

Кмк, вполне на уровне получилось. Стоит ли тратить время на второй перевод? Лучше вряд ли получится при такой жёсткой конструкции.
С БУ,
СШ